It was carried out within the Sub-Committee, which aimed at promoting alignment with international standards and conformance systems. |
Оно осуществляется под эгидой Подкомитета, задача которого состоит в поощрении соответствия с международными стандартами и системами соответствия. |
The Russian Federation was negotiating a cooperation agreement with CEN/CENELEC, which was expected to be signed by the end of 2012. |
Российская Федерация ведет переговоры по соглашению о сотрудничестве с ЕКС/СЕНЕЛЕК, которое, как ожидается, будет подписано к концу 2012 года. |
A representative of ISO then introduced the ISO Committee on consumer policy (ISO/COPOLCO), which addressed consumer protection issues through standards. |
Представитель ИСО затем представил Комитет ИСО по потребительской политике (КОПОЛКО/ИСО), который занимается вопросами защиты потребителей с использованием стандартов. |
That also coincided with my approach, which was very fortunate. |
Это также совпало с моим подходом, что было весьма кстати. |
Viruses are transmitted by migratory (e.g. cereal) aphids which are difficult to control. |
Вирусы передаются мигрирующими (например, зерновыми) афидами, которые с трудом поддаются контролю. |
The Chair thanked the INC for continuously representing industry views which were important for the development of practical and trade relevant standards. |
Председатель поблагодарил МСО за его неустанную деятельность как выразителя мнений отрасли, учет которых имеет большое значение для разработки полезных и значимых с точки зрения торговли стандартов. |
It is particularly linked with motorization and the diffusion of the automobile, which has increased the demand for transport infrastructures. |
Эта проблема прежде всего связана с расширением использования моторизованного транспорта и распространением автомобилей, что увеличивает нагрузку на транспортную инфраструктуру. |
The relevant indicators of achievement, together with baseline and target data, against which performance will be measured, are presented below. |
Ниже перечислены соответствующие показатели достижения вместе с исходными и целевыми данными, на основе которых будет оцениваться эффективность работы. |
Databases are meant to provide static information which can be retrieved via the internet or other data carriers. |
Базы данных позволяют получать статическую информацию, которую можно загрузить через Интернет или с помощью других носителей информации. |
The discussion of ecosystem-based approaches for adaptation in policy process has evolved since the Millennium Ecosystem Assessment report, which was published in 2005. |
Обсуждение основанных на экосистемах подходов к адаптации в рамках политического процесса эволюционировало с момента опубликования в 2005 году Доклада "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий". |
However, in this case the battery is mounted on a trailer which is only connected to a motor vehicle during the movement. |
Однако в данном случае батарея установлена на прицепе, который соединен с автотранспортным средством только во время движения. |
The proposed amendment would introduce a design of these vacuum-operated tanks which complies with the rules and is justifiable in terms of security. |
Предлагаемая поправка позволит ввести для вакуумных цистерн конструкцию, которая отвечает правилам и является оправданной с точки зрения безопасности. |
Regarding the testing guidelines, it was discussed which individual rules are to be observed. |
В связи с руководящими указаниями в отношении испытаний был рассмотрен вопрос о том, какие конкретные правила следует соблюдать. |
The IWG debated thoroughly about risk using Process Safety Methodology, which is used to evaluate risk in many industries. |
НРГ тщательно обсудила риски с использованием методологии обеспечения технологической безопасности, которая применяется для оценки риска во многих отраслях. |
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. |
Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
Social integration is a process by which people build trust and relationships with political institutions, governmental actors and their community through participation. |
Социальная интеграция - это процесс, в ходе которого у людей возникает доверие и устанавливаются взаимоотношения с политическими учреждениями, государственными структурами и местным сообществом благодаря участию. |
An unprecedented 2,888 individuals from 557 non-governmental organizations participated in the session, which represents a significant increase compared with 2012. |
В работе сессии приняло участие беспрецедентное число людей, а именно 2888 представителей из 557 неправительственных организаций, что значительно больше по сравнению с 2012 годом. |
Women also carry a disproportionate caregiving burden, which undermines their educational and economic opportunities. |
Женщины также несут несоизмеримо большее бремя в связи с уходом за другими, что ограничивает их возможности в плане образования и экономические возможности. |
In 2007, the Nauru Police Department established a domestic violence unit, which also conducts community engagement programmes in collaboration with community leaders. |
В 2007 году полицейское управление Науру создало подразделение по борьбе с бытовым насилием, которое реализует также программы по обеспечению участия общин в сотрудничестве с общинными лидерами. |
Moreover, indigenous girls endure poor health conditions, which is aggravated by lack of information on diseases, specifically on HIV/AIDS. |
Кроме того, девочки из коренных народов сталкиваются с проблемой плохого состояния здоровья, и эта ситуация обостряется недостаточной информированностью о заболеваниях, особенно о ВИЧ/СПИДе. |
However, some states still have high prevalence rates, which requires urgent policy attention. |
Вместе с тем некоторые штаты по-прежнему имеют высокие показатели распространенности, что требует немедленного политического внимания. |
Specific time-bound targets and measureable indicators, which are cornerstones of the Millennium Development Goals, are currently not sufficiently visible in New Zealand. |
Конкретным, с четко установленными сроками исполнения целевым заданиям и поддающимся оценке показателям, которые являются главными элементами сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в Новой Зеландии в настоящее время уделяется недостаточно внимания. |
UNODC took a leading role in the Anti-Corruption Academic Initiative, which is aimed at producing a comprehensive anti-corruption academic curriculum. |
ЮНОДК играло ведущую роль в осуществлении Антикоррупционной академической инициативы, имеющей своей целью подготовку всеобъемлющей учебной программы по борьбе с коррупцией. |
Funding for HIV/AIDS, which decreased for the first time in 2009, has begun increasing again. |
Объем финансирования мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, впервые сократившийся в 2009 году, вновь стал увеличиваться. |
Putting in place positive actions which work with perpetrators; |
внедрение позитивных действий, доказавших свою эффективность в работе с правонарушителями; |