| The Committee is concerned about information according to which migrants are more likely to be arrested and often receive harsher sentences than Italians. | Комитет озабочен информацией о том, что по сравнению с итальянцами мигрантам угрожает более серьезная опасность подвергнуться аресту и им чаще выносятся более жесткие приговоры. |
| The Committee notes with appreciation that international treaties to which Viet Nam is a party prevail over domestic law in case of conflict. | Комитет с удовлетворением отмечает, что при возникновении конфликта преобладающую силу над внутренним законодательством имеют международные договоры, участником которых является Вьетнам. |
| ICRC also prepared a report for the Conference which included a comprehensive section on the effective implementation of international humanitarian law treaties. | Кроме того, МККК подготовил доклад для этой конференции, в котором содержится подробный раздел с информацией об эффективном осуществлении договоров в области международного гуманитарного права. |
| The Syrian Government had accepted a United Nations humanitarian mission, which would visit the country from 20 August. | Сирийское правительство заявило о готовности принять гуманитарную миссию Организации Объединенных Наций, которая будет находиться в стране с 20 августа. |
| Whether such gains materialize depends on real economic conditions and the extent to which liberalization goes beyond the status quo. | Достижение такого роста будет зависеть от реальных экономических условий и масштабов либерализации торговли по сравнению с существующим положением дел. |
| In particular, judicial institutions across the region faced crippling challenges in coordinating their activities, which resulted in unacceptable delays. | В частности, судебные учреждения во всем регионе столкнулись с труднопреодолимыми проблемами, препятствующими координации их мероприятий, что привело к неприемлемым задержкам. |
| These initiatives have resulted in reductions in travel for training purposes, which is reflected in the proposed 2012/13 budget. | Благодаря этим инициативам сократилось количество поездок, связанных с проведением профессиональной подготовки, что нашло отражение в предлагаемом бюджете на 2012/13 год. |
| This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это число значительно превышает лимит, который вычисляется с применением нормативов, установленных для операций по поддержанию мира. |
| The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance. | Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств. |
| The Committee was informed upon enquiry that the amount related to a basic school project for which invoices were received late. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что указанная сумма связана с проектом базовой школы, счета за который поступили с опозданием. |
| The Advisory Committee recognizes that the implementation of International Public Sector Accounting Standards in peacekeeping raises particular challenges, given the dynamic operational environment in which many missions operate. | Консультативный комитет признает, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в операциях по поддержанию мира сопряжен с особыми трудностями ввиду динамично изменяющейся обстановки, в которой действуют многие миссии. |
| Close, mutually beneficial ties have been established with scientific research institutions which steer students towards essential research. | Налажены тесные взаимовыгодные связи с научно-исследовательскими учреждениями, где студентов привлекают к фундаментальным изысканиям. |
| The Ministry of Home Affairs has since prepared draft anti-terrorism legislation which is currently being addressed by the Government of Guyana. | Министерство внутренних дел уже подготовило проект законодательства о борьбе с терроризмом, который сейчас рассматривается правительством Гайаны. |
| Many of these armed groups combine political and criminal agendas which are not easily separated. | Многие из этих вооруженных групп совмещают политические цели с криминальными, причем одни нелегко отделить от других. |
| That has a led to a situation in which the committees are in fact no longer able to consider periodic reports and communications in a timely manner. | В результате сложилась ситуация, когда комитеты фактически перестали справляться с задачей своевременного рассмотрения периодических докладов и сообщений. |
| States parties to the Rome Statute avail themselves of an additional mechanism by which they can promote the implementation of that principle. | Государства - участники Римского статута обеспечили себе дополнительный механизм, с помощью которого они могут претворять в жизнь этот принцип. |
| The blockade also affects the implementation of projects on fighting cancer, which is one of the IAEA's priorities. | Блокада также мешает осуществлению проектов по борьбе с раковыми заболеваниями, которые являются одним из приоритетных направлений в работе МАГАТЭ. |
| That commitment is embodied in our National Nuclear Security Plan, which was finalized in cooperation with the IAEA. | Эта приверженность нашла свое отражение в нашем Национальном плане обеспечения ядерной безопасности, который был разработан в сотрудничестве с МАГАТЭ. |
| That work must continue within the context of the autonomy granted to the High Commissioner under resolution 48/141, which created his mandate. | Эту поддержку и помощь следует продолжать в контексте автономии, предоставленной Верховному комиссару резолюцией 48/141, в соответствии с которой был учрежден его мандат. |
| The success of the UPR process ultimately depends on the sincerity with which States respond to the recommendations put forward. | Успех процесса УПО, в конечном счете, зависит от искренности, с которой государства реагируют на представленные рекомендации. |
| Transition is interlinked with the peace process, which can help put an end to violence and insecurity. | Переход тесно взаимосвязан с мирным процессом, который может помочь нам положить конец насилию и отсутствию безопасности. |
| It continues to be plagued by the insecurity and turmoil caused by this conflict, which has also prevented normal development in the region. | Он по-прежнему сталкивается с создаваемыми конфликтом опасностями и вызываемыми им беспорядками, что также препятствует его нормальному развитию. |
| Coordination is essential for ensuring effectiveness and avoiding situations in which the various actors are played against one another. | Координация весьма важна с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения того, чтобы различные субъекты «сталкивались» друг с другом. |
| Many States expressed frustration in dealing appropriately with the multiple reporting obligations to which they had committed. | Многие государства выразили разочарование в связи с трудностями соответствующего выполнения ряда принятых ими на себя обязательств по отчетности. |
| Tajikistan cannot but be concerned about the situation in neighbouring Afghanistan, to which it is linked by multiple historical and cultural ties. | Таджикистан не может не волновать ситуация в соседнем Афганистане - он связан с Афганистаном многочисленными историческими и культурными узами. |