X839 corrosive or slightly corrosive substance, flammable, which can spontaneously lead to violent reaction and which reacts dangerously with water |
Х839 коррозионное или слабокоррозионное вещество, легковоспламеняющееся, способное самопроизвольно вести к бурной реакции и опасно реагирующее с водой |
Based on this assessment a recommendation is made, under which circumstances and for which type of tunnel a safety measure is adequate or not. |
Меры, проанализированные на этапе 1, стали предметом более обстоятельной оценки, которая легла в основу рекомендации относительно степени адекватности той или иной меры безопасности применительно к конкретным обстоятельствам и с учетом типа туннеля. |
Ultimately, their right of self-government was a question of having a democratic system by which they could influence national political processes and the decisions which affected them. |
И наконец, их право на самоуправление сводится к вопросу о создании демократической системы, с помощью которой они могли бы воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые затрагивают их интересы. |
The Finnish Broadcasting Corporation has one Sami radio channel, which has operated since 1947, and which broadcasts approximately 10 hours of programmes per day in North Sami. |
Финская вещательная корпорация имеет один радиоканал с вещанием на саамском языке - "Саамское радио", который работает с 1947 года и передает программы в течение приблизительно десяти часов в день на северном диалекте саамского языка. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. |
Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
A State which becomes a Contracting State after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 6 of this article. |
Поправка, принятая в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, обязательна для государства, ставшего Договаривающимся после истечения этого периода. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. |
Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
This addendum contains some information concerning the national situation relating to the various elections which have been held in our country and which have marked the end of the transition period. |
Настоящее добавление содержит некоторые положения, касающиеся ситуации на национальном уровне, связанной с проведением в нашей стране различных выборов, которые ознаменовали собой завершение переходного периода. |
The time required for change is referenced in theme I, which reflects on the way in which urban actors form habits, for example. |
Вопрос о времени, требующемся для осуществления изменений, рассматривается в связи с темой I, в рамках которой анализируются, например, пути формирования привычек у субъектов городского развития. |
France has gradually adopted a number of specific anti-terrorist laws, principal among which is the Act of 9 September 1986, which has been regularly updated. |
С течением времени во Франции было введено в действие законодательство, касающееся борьбы с терроризмом, центральное место в рамках которого занимает постоянно обновляемый закон от 9 сентября 1986 года. |
During the informal discussion which was held with the agreement of the entire Conference, this delegation presented a few ideas on procedural and substantive approaches which we have considered. |
В ходе неофициальных дискуссий, которые проходили с консенсусного согласия всей Конференции, наша делегация представила несколько идей относительно процедурных и предметных подходов, над которыми мы размышляли. |
Other economic concerns relate to changes in location and patterns of production, which will affect small and poor farmers, a group in which women farmers are predominantly represented. |
Другие экономические проблемы связаны с изменением местоположения и характера производства, что затронет мелких и бедных фермеров группу, преимущественно к которой относятся фермеры-женщины. |
UNITAR informed the Task Force of another training programme which involved cooperating with law schools, and which it intended to eventually extend to public prosecutors and public-interest lawyers. |
ЮНИТАР сообщил Целевой группе о другой учебной программе, которая предусматривает сотрудничество с юридическими факультетами и которой он в конечном итоге намерен охватить государственных прокуроров и адвокатов, отстаивающих публичные интересы. |
However, it noted the information provided by the authors according to which the Patras Prosecutor launched an investigation in December 2006, which remained pending. |
Вместе с тем он принял к сведению представленную авторами информацию, согласно которой в декабре 2006 года прокурор Патраса начал расследование, которое пока еще не завершено. |
Until recently, liquidity crises affected mostly financially globalized economies, which borrow in foreign currency from the international capital market, and spared low-income countries, which rely on more stable official financial flows. |
До недавнего времени кризисы ликвидности в основном затрагивали страны, экономика которых тесно интегрирована в глобальную финансовую систему и которые заимствуют средства в иностранной валюте на международных рынках капитала, и не касались стран с низким уровнем дохода, которые полагались на более стабильный приток официальных финансовых ресурсов. |
It also considers imperative that Europe adopts a cohesive and integrated asylum policy, under which the promotion of binding solutions which guarantee solidarity between the Member States is everyone's primary concern. |
Она также считает необходимым принятие Европой согласованной и комплексной политики предоставления убежища, в соответствии с которой содействие принятию обязательных решений, гарантирующих единство государств-членов, станет основной задачей каждого. |
UNODC supported Kenyan prosecutors in assessing and drafting legislative amendments to the Merchant Shipping Act, 2009, on which piracy prosecutions are based, which are currently under consideration. |
ЮНОДК оказало помощь кенийским прокурорам в оценке и разработке поправок к Закону о торговом судоходстве 2009 года, на основании которого возбуждаются связанные с пиратством дела, и в настоящее время эти поправки находятся в стадии рассмотрения. |
Transit trade which involves an accountant's office (which are considered non-residents) is excluded from the merchandise trade in the external trade statistics of Belgium. |
Транзитная торговля с участием расчетного бюро (которые считаются нерезидентами) исключается из товарной торговли во внешнеторговой статистике Бельгии. |
One activity to which she wished to draw particular attention was the awareness-raising campaign on the new anti-discrimination legislation, which had been in place since 2007. |
Одним из таких мероприятий, к которому она хотела бы привлечь особое внимание, является кампания по повышению информированности относительно нового антидискриминационного законодательства, действующего с 2007 года. |
It also includes voluntary contributions revenue, which was not received in cash, but for which a binding agreement has been signed with the donors. |
В нее включены также поступления по линии добровольных взносов, которые не были получены в виде наличности, но в отношении которых с донорами были подписаны имеющие обязательную силу соглашения. |
The referendum to determine the administrative status of Darfur will be carried out pursuant to the Abuja Agreement, to which the Government is a committed signatory and which is recognized by the international community. |
Референдум по определению административного статуса Дарфура будет проведен в соответствии с Абуджийским соглашением, который правительство подписало и которое признается международным сообществом. |
One presentation focused on the distinction between the political exception, which is increasingly excluded in terrorism cases, and prosecution on discriminatory grounds, which is a bar to extradition. |
В одном из выступлений особое внимание было уделено проведению различия между изъятием по политическим соображениям, которое все реже применяется в делах, связанных с терроризмом, и преследованием, основанным на дискриминации и исключающим возможность экстрадиции. |
Other organizations which conduct STIP Reviews include the OECD which undertakes them in its member countries and certain non-member countries (it has carried out 11 reviews since December 2006). |
Среди других организаций, проводящих обзоры НТИП, можно упомянуть ОЭСР, которая проводит их в своих государствах-членах и некоторых странах, не являющихся ее членами (с декабря 2006 года она провела 11 обзоров). |
The Panel also requested additional information from the State in which the weapons were manufactured and from which they were exported. |
Группа также обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации к государству, в котором это оружие было произведено и из которого оно было экспортировано. |
This is a result of several factors, including international sanctions, which have slowed commerce, and a rapidly deteriorating security situation, which has further deterred commerce. |
Это результат действия нескольких факторов, включая международные санкции, которые замедлили торговлю, и стремительно ухудшающуюся ситуацию с безопасностью, которая дополнительно препятствует торговле. |