This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. |
Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
That means that any operation must have clear and achievable objectives linked to a political process which offers reasonable hope of a solution, and to which all parties should be committed. |
Это означает, что любая операция должна иметь четкие и достижимые цели, связанные с политическим процессом, который дает надежду на разумное решение и которому должны быть привержены все стороны. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. |
В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
I shall refrain from commenting on the long litany listed in this year's report of international problems in which the Organization is actively engaged and which extend to all five continents. |
Я воздержусь от комментариев в связи с пространным перечнем международных проблем, указанных в докладе этого года, которыми активно занимается Организация и которые распространяются на все пять континентов. |
Its revitalization requires urgent international measures which would give special attention to the developing countries, which suffer from economic difficulties that arise from trade protectionism, large external debts, restrictions on the transfer of technology, the reverse flow of resources and low commodity prices. |
Для ее оживления необходимы срочные международные меры с особым учетом потребностей развивающихся стран, которые страдают от экономических трудностей, возникающих в результате протекционизма в торговле, большой внешней задолженности, ограничений на передачу технологии, обратного оттока ресурсов и низких цен на сырье. |
It had therefore contained not only references to a South Africa which practised apartheid, but also to other countries in southern Africa which had ties to that regime. |
В этой связи в ней содержатся ссылки не только на расистскую Южную Африку, но и на другие страны Экваториальной Африки, поддерживавшие связи с этим режимом. |
During our review, we have noted examples of policy, strategy, approach and organizational direction which is in line with the directions which many Governments are actively pursuing in enhancing services through the innovative use of information and technology. |
В ходе нашего обзора мы приводили примеры политических, стратегических, концептуальных и организационных решений, соответствующих тем решениям, которые многие правительства в настоящее время активно осуществляют, стремясь расширить объем получаемых услуг с помощью новаторского использования информации и техники. |
Appropriate decisions could be taken by other bodies as well, such as, for example, the Paris Club which, in December 1991, had adopted the enhanced Toronto terms, from which 17 countries, Benin among them, had benefited. |
Вместе с тем соответствующие решения могут приниматься и в других институтах, например Парижским клубом, утвердившим в декабре 1991 года "расширенные торонтские условия", которые позволили 17 странам, в том числе Бенину, получить льготы. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |
Equally noteworthy has been the eagerness with which delegations seem prepared to advance our work to reform and restructure the United Nations to make it more adapted and adaptable to the times in which we now live. |
В равной степени заслуживает внимания стремление, с которым делегации, по-видимому, готовы продвигать нашу работу по реформированию и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более приспособленной и способной приспосабливаться к тому времени, в котором мы сейчас живем. |
He also expressed his concern over the manner in which various political forces have sought to resolve their differences with unlawful acts, which has negative effects on the efforts made by Nicaraguans to establish peace and reactivate the economy. |
Он также выразил свою обеспокоенность тем, каким образом различные политические силы стремятся урегулировать свои разногласия с помощью противозаконных действий, оказывающих негативное влияние на усилия никарагуанцев по обеспечению мира и возрождению своей экономики. |
"Community" is a term which I believe we all generally understand, but which can sometimes be difficult to pin down with legal precision. |
Слово "община" - это определение, которое, как я думаю, мы все в целом понимаем, но которое иногда трудно определить точно с юридической точки зрения. |
Finally, a unique scheme was devised consisting of a "floating seat", combined with "burden sharing", by which each region would in turn give up one seat every year, except for the Eastern European Group which had three seats. |
Наконец, была разработана уникальная схема, предусматривающая "плавающее место" вкупе с "распределением обязанностей", согласно которой каждый регион поочередно будет ежегодно отказываться от одного места, за исключением группы восточноевропейских государств, на которую приходится три места. |
The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. |
Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока. |
The inclusion in the article of additional elements must be regarded as exceptional, since those States which had not accepted instruments defining such crimes presumably would have similar difficulties subscribing to a code in which they were also included. |
Добавлять в эту статью другие элементы можно будет лишь в порядке исключения, поскольку государства, которые не присоединились к документам, определяющим такие преступления, по всей вероятности, будут испытывать такие же трудности с присоединением и к предусматривающему их кодексу. |
It was unquestionably the responsibility of the Security Council to find effective solutions to the special economic difficulties of third States which consulted it in that connection, since it was the organ which decided the imposition of sanctions. |
Безусловно, именно Совету Безопасности надлежит вести поиск эффективных решений для устранения особых экономических трудностей третьих государств, которые консультируются с ним по этому вопросу, поскольку он является органом, принимающим решения о введении санкций. |
No provision had been made in the cost estimates for this contingent, which remained in the mission area up to early March 1996 and for which the Government is seeking reimbursement. |
В смете не были предусмотрены ассигнования для этого контингента, который оставался в районе действия миссии до начала марта 1996 года, в связи с чем соответствующее правительство испрашивает возмещение расходов. |
The training scheme, which involves the Apprenticeship and Training Council and the Bermuda College, is linked with a job reallocation programme in which jobs held by foreigners could be given to qualified Bermudians. |
Этот план профессиональной подготовки, в реализации которого участвуют Совет по делам практического и профессионального обучения и Бермудский колледж, увязан с программой перераспределения рабочих мест, в рамках которой работа, выполняемая иностранцами, может быть предоставлена имеющим соответствующую квалификацию бермудцам. |
Given the constraints under which the Secretariat was currently operating, the Committee should seek ways to gather information through regional or non-governmental organizations, which were becoming increasingly active in the United Nations system. |
С учетом тех сдерживающих факторов, в условиях которых работает сейчас Секретариат, Комитету следует изыскивать возможности сбора информации через региональные или неправительственные организации, которые играют все более активную роль в системе Организации Объединенных Наций. |
(b) if there is no probable cause to suspect that the fugitive has committed an act which constitutes an offence for which extradition is requested. |
Ь) если нет веских причин подозревать, что лицо, скрывающееся от правосудия, совершило деяние, составляющее правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача. |
A draft decision which was the result of informal consultations and which set the initial standard percentage at 5 per cent (with provision for transitional arrangements) was adopted without discussion (annexed). |
Проект решения, который был подготовлен по итогам неофициальных консультаций и в котором первоначальная стандартная доля установлена на уровне 5% (с положением о переходных мерах), был принят без обсуждения (прилагается). |
Norway has taken the initiative to establish a peace fund which we hope will be administered by the office of the United Nations Development Programme (UNDP) in Guatemala and for which a sum of $3 million has already been allocated. |
Норвегия выступила с инициативой создания мирного фонда, управление которым, мы надеемся, обеспечит отделение Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Гватемале, и для целей которого уже выделена сумма в размере З млн. долл. США. |
We warmly received last year's General Assembly resolution 50/133, which welcomed the first report of the Secretary-General on ways and means by which the United Nations could support new and restored democracies. |
В прошлом году мы горячо поддержали резолюцию 50/133 Генеральной Ассамблеи, в которой высказывалась поддержка первого доклада Генерального секретаря о путях и средствах, с помощью которых Организация Объединенных Наций должна поддерживать новые и возрожденные демократии. |
But we also notice that civil strife is often caused by the social tensions which build up when distinctive groups within States are not allowed adequate means through which to express their distinctive identity. |
Вместе с тем мы также отмечаем, что гражданские войны нередко вызваны социальной напряженностью, возникающей вследствие того, что определенные группы в рамках государств не получают адекватных средств для выражения своей самобытности. |