We also appeal for an increase in voluntary contributions, on which UNDCP depends to a great extent to cope with the growing needs which it must meet. |
Мы также обращаемся с призывом к увеличению добровольных взносов, от которых все больше зависит деятельность ЮНДКП в контексте надлежащего удовлетворения растущих потребностей. |
In the meantime, the Working Group believes that UNRWA should be circumspect about taking on additional capital commitments which strain its existing resources and which will lead to recurrent cost implications. |
Рабочая группа считает, что БАПОР тем временем следует осмотрительно подходить к принятию дополнительных финансовых обязательств, которые будут приводить к возникновению проблем с использованием имеющихся ресурсов и периодическим финансовым последствиям. |
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. |
Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
It is also the fifth year in which the Government of Cuba is appealing to the international community to assist in ending this abominable embargo, which is deliberately designed to strangle its economy. |
И пятый год подряд правительство Кубы обращается к международному сообществу с призывом помочь положить конец этому одиозному эмбарго, специально предназначенному для удушения экономики страны. |
The Philippines took the initiative to unite countries and peoples which had experienced democratic renewal into a movement which was to be called the "Newly Restored Democracies". |
Филиппины выступили с инициативой объединения стран и народов, переживающих демократическое возрождение, в рамках нового движения, впоследствии названного "Страны возрожденной демократии". |
They involve briefings for delegations which are not always satisfactory and which are frequently less detailed than those given to the press at the same time. |
Они включают проведение брифингов для делегаций, которые не всегда удовлетворительны и которые зачастую не изобилуют теми деталями, которые даются представителям прессы на брифингах, проводимых одновременно с ними. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
However, there are large groups of the population which believe that the coca leaf is a natural resource of the Bolivian people, which must be used in accordance with national interests. |
Однако существуют широкие слои населения, считающие, что листья коки представляют собой естественное богатство боливийского народа, которое должно использоваться с учетом национальных интересов. |
Furthermore, this violence, which caused the closure of public schools and colleges for more than six weeks, had a direct impact on the student population, which was denied its legitimate right to education during this period. |
С другой стороны, это насилие, которое привело к закрытию школ и колледжей более чем на полтора месяца, нанесло прямой ущерб учащимся, которые в течение этого времени были лишены своего законного права на образование. |
Despite these constitutional provisions and family laws, which protect the rights of women, there are other laws and situations still in existence which undermine such guarantees. |
Одновременно с этими положениями Конституции и Кодекса по вопросам семьи, которые защищают права женщин, существуют также и другие законы и реалии, наносящие ущерб этим гарантиям. |
A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
Mr. BHAGWATI commended the Mauritian delegation for the frank and outspoken manner in which it had conducted its dialogue with the Committee, which spoke highly of the Government's respect of human rights. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Маврикия за откровенность и открытость, с которыми она провела диалог с Комитетом и которые наглядно свидетельствуют об уважении прав человека правительством этой страны. |
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. |
Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства. |
Nevertheless, we hope that further consultations will define the areas on which progress could be made and build up an understanding on the issues on which negotiations should be commenced after the CTBT has been concluded. |
И тем не менее мы надеемся, что дальнейшие консультации позволят определить те области, где можно было бы достичь прогресса, и приведут к углублению взаимопонимания по тем проблемам, в связи с которыми следовало бы начать переговоры после завершения ДВЗИ. |
That flexible approach, which it was planned to continue, was seen as the best way of dealing with the problems brought about by movements of people, which could not be adequately dealt with by a single country representative. |
Такой гибкий подход, который планируется сохранить, рассматривается в качестве наиболее эффективного средства решения проблем, возникающих в результате перемещения населения, которые нельзя адекватно решать с помощью единого представителя в стране. |
The transformations which had taken place since the 1960s had not succeeded in changing the basic principles for which mankind had always struggled, including the right of peoples to liberate themselves from oppression. |
Оратор указывает, что произошедшие с 60-х годов перемены не изменили основные принципы, за которые всегда боролось человечество и к числу которых относится право народов на освобождение от угнетения. |
The Security Council, employing mediation, arbitration and preventive diplomacy, had reached conclusions which had been the basis for various resolutions which defined the modus operandi for the resolution of the dispute. |
С учетом принципов посредничества, арбитража и превентивной дипломатии Совет Безопасности сделал ряд выводов, которые лежат в основе различных резолюций, определяющих характер деятельности по урегулированию этой проблемы. |
With regard to the staff reductions, it was impossible to accept measures which had not been approved by the General Assembly and which exceeded its competence. |
Что касается штатов, то нельзя согласиться с мерами, по которым Генеральной Ассамблеей не были приняты соответствующие решения и которые являются посягательством на ее прерогативы. |
The Commission had also carried out useful work on the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would make it possible to follow practices in accordance with law, particularly in countries in transition which had not yet acquired sufficient experience in the area of international arbitration. |
Комиссия провела также полезную работу над проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, которая будет способствовать совершенствованию правоприменительной практики, особенно в странах с переходной экономикой, где еще не накоплен достаточный опыт ведения международных арбитражных дел. |
But we are saddened by the persistence of ethnic disturbances in some areas of that continent - ethnic troubles which only serve to impede the very development process which Member States are trying to promote. |
Но мы выражаем сожаление в связи с непрекращающимися конфликтами на этнической почве в некоторых регионах этого континента, которые лишь препятствуют тому самому процессу развития, который государства-члены стараются поддержать. |
The agreements which were achieved at the NPT Review and Extension Conference provide, however, for a dynamic process which will add to the programme of action as issues are dealt with and removed from the agenda. |
Однако соглашения, достигнутые на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, предусматривают также динамический процесс дополнения программы действий новыми элементами по мере того, как с повестки дня будут сниматься уже решенные вопросы. |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
With regard to institutions, she drew attention to the Federation of Ombudsmen, which had cooperated closely with her and with which she intended to conduct joint field missions. |
ЗЗ. Что касается институтов, то Специальный докладчик обращает внимание на Федерацию омбудсменов, с которой она тесно сотрудничает и намерена осуществить совместные миссии на местах. |
However, the draft resolution still contained a number of provisions which were prejudiced, inappropriate, unrealistic or subject to misinterpretation, which was why his delegation had proposed an amendment to it. |
Вместе с тем в проекте резолюции по-прежнему содержится ряд положений, которые являются предвзятыми, ненужными, нереалистическими или допускают неправильное толкование, поэтому его делегация предложила поправку к нему. |
Moreover, the Secretary-General had not yet submitted proposals for enhancing the audit functions in those peace-keeping operations which would not have resident auditors, and their relative costs, which had been requested in the same resolution. |
Кроме того, в соответствии с указанной резолюцией Генеральный секретарь должен представить предложения о методах улучшения постановки аудиторской деятельности в рамках тех операций по поддержанию мира, которым не будут приданы ревизоры-резиденты, а также сообщить об их сравнительной стоимости. |