UNEP agrees with this recommendation, which is planned for discussion at a senior management meeting shortly. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которую планируется обсудить в ближайшее время на совещании старших руководителей. |
Along with the said, agriculture in the country remains quite vulnerable, which is due to small sizes and fragmentation of rural economies. |
Вместе с тем сельское хозяйство страны продолжает оставаться весьма уязвимым, что обусловлено малыми размерами и фрагментарностью хозяйств. |
It refers to supplementary private tutoring in high schools on specific subjects for admission to higher educational institutions, which requires extra financial means. |
Это, в свою очередь, связано с дополнительными занятиями с частными репетиторами по отдельным предметам в старшей школе в целях поступления в высшие учебные заведения, что требует дополнительных финансовых средств. |
Articles 39 to 45 of the Constitution govern declarations of states of emergency, indicating which rights may be restricted under such declarations. |
В статьях 39 - 45 Конституции регулируется введение чрезвычайного положения и указываются права, которые могут быть ограничены с его введением. |
Alcohol consumption has decreased slightly since 2007, which is reflected in the incidence of alcohol-related harm in society. |
Потребление алкоголя несколько снизилось по сравнению с 2007 годом, что влияет на масштабы вреда, наносимого обществу алкоголем. |
Furthermore, Greek legislation sets out the conditions for obtaining the long-term resident status, which further extends equal treatment with nationals. |
Кроме того, в законодательстве Греции установлены условия получения статуса для долгосрочного проживания, который расширяет сферы равноправия с гражданами. |
Overall, measures have been taken since 2004, which further improved the benefits by the Workers' Housing Organization. |
В целом с 2004 года принимались меры, обеспечившие дальнейшее расширение льгот, предоставляемых Жилищной организацией трудящихся. |
Montenegro may not enter into a union with another state by which it loses its independence and full international personality. |
Черногория не может вступать в такой союз с другим государством, который привел бы к потере независимости и полной международной правосубъектности Черногории. |
Montenegro got the total of 20 recommendations in the first cycle, which it accepted. |
В течение первого цикла Черногория получила в общей сложности 20 рекомендаций и согласилась с ними. |
Most outstanding in this process is the rate at which urbanization is occurring in developing countries. |
В этом процессе более всего впечатляет та скорость, с которой урбанизация происходит в развивающихся странах. |
This is necessary given the scale and scope of the challenges which cities face today. |
Это является необходимым, учитывая масштаб и диапазон проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются города. |
UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. |
ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. |
Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
Some regions may favour a Regional Coordination Unit which could communicate with the RSTHs, for example, through their own science-policy interfaces. |
В некоторых регионах может быть отдано предпочтение региональной координационной группе, которая может поддерживать связь с РНТЦ, например, по собственным каналам научно-политического взаимодействия. |
Costs reduced the frequency at which Parties can report as well as the capacity to report regularly. |
Регулярность, с которой Стороны могут отчитываться, и возможность регулярной отчетности снижаются из-за расходов. |
We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. |
Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
The example of violence against women becoming routine or normalized was used to illustrate the powerful way in which stereotypes can shape thoughts. |
В качестве иллюстрации той силы, с которой такие стереотипы могут формировать образ мыслей, был использован пример того, что случаи насилия в отношении женщин встречаются все чаще или вообще становятся нормой. |
Only a small group used classifications which are specific to a country or do not relate directly to land cover. |
Классификации, характерные для конкретной страны или прямо не связанные с земным покровом, использовала лишь небольшая группа стран. |
The organization also created and used innovative teaching tools, testing new training models, which were appreciated by students and teachers. |
Организация также разработала и использовала инновационные учебные методы с целью проверки эффективности новых моделей обучения. |
This campaign underscored the safety crisis which has marked Mexico, where organized crime and drug violence created a deadly mix for journalists. |
Эта кампания привлекла внимание к кризису безопасности в Мехико, где организованная преступность и насилие, связанные с наркотиками, стали источником смертельной опасности для журналистов. |
The organization contributes to a world in which all persons have an equal opportunity to fully participate in society. |
Организация содействует формированию мира, в котором каждый мог бы наравне с другими принимать полноценное участие в жизни общества. |
It is affiliated with the International Alliance of Women, which it co-founded in 1904. |
Она аффилирована с Международным альянсом женщин, одним из основателей которого она стала в 1904 году. |
However, external support is no longer seen as the sole vehicle by which to develop capacity. |
Однако внешняя поддержка больше не считается единственным средством, с помощью которого можно развивать потенциал. |
This data collection mechanism seems to be more appropriate for island countries, which do not have land borders with other countries. |
Этот механизм сбора данных, как представляется, больше подходит для островных стран, которые не имеют границ с другими странами. |
A new website was created for the Oslo Group, which is now. |
С новым веб-сайтом Ословской группы можно ознакомиться по адресу:. |