The groups of children in especially difficult circumstances have non-governmental organizations which represent them and which in conjunction with government and international organizations promote children's rights. |
Интересы детей, находящихся в особо трудном положении, представлены в неправительственных организациях, которые совместно с правительством и межнациональными учреждениями способствуют осуществлению прав детей. |
The accused should be entitled to the remedy of review if a new fact comes to light which was unknown at the time of trial or appeal and which could have had a decisive impact on the judgement of the court. |
Осужденное лицо должно пользоваться правом пересмотра дела в связи с обнаружением новых, не известных в ходе разбирательства или во время подачи апелляционной жалобы фактов, которые могли оказаться определяющими при вынесении решения судом. |
The Working Group had before it two variants of subparagraph (c), which differed as to the manner in which they dealt with the question of undertakings of indefinite duration. |
Рабочей группе было представлено два варианта подпункта с, которые отличаются изложением вопроса об обязательствах неопределенного срока действия. |
There are countries which are not in arrears but which are paying off their debts at severe cost in terms of import contraction or public expenditure cuts. |
Есть страны, которые не задерживают выплаты, но выплачивают свои долги с крупными издержками - за счет сокращения импорта или урезания государственных расходов. |
The liberalization of Bulgarian legislation which took place after 1989 following the repeal by the Constitutional Court of several provisions of the Worship Act which infringed the Constitution, has resulted in legal texts being brought strictly into line with international human rights norms. |
Либерализация болгарского законодательства, проведенная после 1989 года вслед за отменой Конституционным судом некоторых положений Закона о культах, нарушавших Конституцию, привела к четкой увязке текстов законов с международными нормами в области прав человека. |
Accordingly, I recommend to the Security Council the extension of ONUSAL until 30 April 1995, at which date that part of its functions which require military and police personnel will have been completed. |
В связи с вышеизложенным я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МНООНС до 30 апреля 1995 года, т.е. до того дня, когда та часть ее функций, для реализации которых требуется военный и полицейский персонал, будет завершена. |
Safe access was possible only with military escorts, which were not provided until 24 February, at which time UNOMIG observers were able to visit certain areas in the Gali district. |
Безопасный доступ был возможен лишь с военным сопровождением, которое не предоставлялось до 24 февраля, когда наблюдатели МООННГ смогли посетить некоторые места в Гальском районе. |
Since 1993 Estonia has been a State member of the Council of Europe, Europe's oldest international organization, which monitors the human rights situation closely and to which the Russian Federation has not yet qualified to belong. |
С 1993 года Эстония является государством - членом Совета Европы - старейшей в Европе международной организации, которая внимательно следит за положением в области прав человека и требованиям которой в отношении членства Российская Федерация пока еще не отвечает. |
Phase one, which was initiated as part of the preparation of the budget, involved the identification of cost-effective measures from which efficiency gains could be realized without having a negative impact on the implementation of mandates. |
На первом этапе, осуществление которого началось в рамках подготовки бюджета, определялись эффективные с точки зрения затрат меры для достижения экономии в результате повышения эффективности без нанесения ущерба осуществлению мандатов. |
Such a situation is indeed a strange anomaly which neither reason nor logic can accept and which clashes head on with the spirit and the letter of the United Nations Charter. |
Такая ситуация действительно является странной аномалией, с которой не могут примириться ни разум, ни логика, и она полностью противоречит духу и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
It describes the circumstances in which such processes are most likely to develop effectively, and provides an inventory of actions which experience has shown to be useful in supporting democratization processes. |
В нем описываются условия, в которых такие процессы, вероятнее всего, будут развиваться эффективно, и перечисляются действия, которые, как показывает опыт, являются полезными с точки зрения поддержки процессов демократизации. |
It supports the constructive role which the United Nations and its specialized agencies could play in the fight against this scourge, which is the product of extremism and intolerance. |
Он поддерживает конструктивную роль, которую Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения могли бы играть в борьбе с этим злом, в основе которого лежат экстремизм и нетерпимость. |
I would therefore appeal to other Member States, which have not already done so, to make voluntary contributions to this monitoring exercise, which is developing in a promising way. |
Поэтому я хотел бы обратиться к другим государствам-членам, которые еще не сделали этого, с призывом внести добровольные взносы на цели этой деятельности по контролю, развитие которой в настоящее время носит многообещающий характер. |
We nevertheless appreciate the flexibility with which the United Nations is dealing with these conflicts and the commendable successes which have been achieved in resolving a good number of them. |
Мы тем не менее одобряем ту гибкость, с которой Организация Объединенных Наций пытается решать эти конфликты, и похвальные успехи, которых она достигла при урегулировании многих из них. |
My Government is appealing to all neighbouring countries in which this radio station might be harboured and from which it might be broadcasting. |
Мое правительство обращается с призывом ко всем соседним странам, в которых могла бы найти приют эта радиостанция и откуда она могла бы вещать. |
The delegation of Belize fully agrees that the cooperation and integration to which this draft resolution adverts will most probably conduce to the furtherance of regional peace and reconciliation for which we all yearn. |
Делегация Белиза полностью согласна с тем, что сотрудничество и интеграция, о которых говорится в этом проекте резолюции наверняка будут способствовать укреплению мира и примирению в регионе, к чему мы все так горячо стремимся. |
Only two days ago the House of Representatives took the first step towards this crime in approving that bill which, among other absurdities, proposes an international blockade against Cuba, which is really directed against the whole of humanity. |
Только два дня тому назад Палата представителей предприняла первый шаг на пути к совершению этого преступления, утвердив законопроект, в котором наряду с прочими абсурдами предлагается сохранение международной блокады в отношении Кубы, которая по сути дела направлена против всего человечества. |
This lofty international forum, which is called upon to be the political conscience of humanity, must be up to the challenges of the times in order to be prepared for that moment when history, which is implacable, demands an accounting of its deliberations. |
Этот высокий орган, который призван служить политической совестью человечества, должен соответствовать масштабам вызовов современной эпохи, с тем чтобы быть готовым к тому моменту, когда неумолимая история потребует отчета о его деятельности. |
We were impressed by the seriousness, thoroughness and skill with which the business of the Transitional Executive Council was conducted and handled and by its members, which, in our view, augurs well for a future government of national unity. |
На нас произвели впечатление серьезность, тщательность и компетентность, с которыми осуществляется работа Переходного исполнительного совета его членами, что, с нашей точки зрения, является хорошим предзнаменованием для будущего правительства национального единства. |
In many parts of the world, human tragedies were occurring which could not easily be solved by Governments and which required the valuable contribution of non-governmental organizations with the competence and dedication of the Order of Malta. |
Во многих районах мира происходят людские трагедии, с которыми правительства не в состоянии с легкостью справиться, в связи с чем необходим ценный вклад неправительственных организаций, обладающих такой компетенцией и приверженностью делу, как Мальтийский орден. |
The Register of Conventional Arms, which promotes openness and transparency, is one of the ways in which Member States can promote confidence in each other's military behaviour, thereby reducing the risk of dangerous misunderstandings. |
Способствующий открытости и транспарентности Регистр обычных вооружений представляет собой одно из средств, с помощью которого государства-члены способны содействовать укреплению доверия в отношении военного поведения друг друга, таким образом снижая опасность рискованных недоразумений. |
The inspections revealed that juveniles were using machinery and apparatus which did not have the required guards and were working in premises which were unsatisfactory from the point of view of occupational safety. |
В результате инспекционных проверок обнаружилось, что несовершеннолетние работают с механизмами и оборудованием без соответствующего надзора и трудятся в помещениях, не отвечающих нормам техники безопасности. |
Emphasis should also be placed on promoting any activity which could help to ensure the uninterrupted functioning of democratic institutions, in the spirit in which they were created or consolidated as provided for in the peace agreements. |
Кроме того, необходимо отдавать предпочтение содействию в принятии всех мер, способствующих обеспечению постоянного функционирования демократических институтов в том духе, в котором они были созданы или укреплены в соответствии с положениями мирных соглашений. |
Furthermore, 927 of the contingent-owned vehicles are trailers for which total annual maintenance costs are estimated at only $1,000 and which require no provision for petrol or insurance. |
Кроме того, 927 единиц принадлежащих контингентам автотранспортных средств являются автоприцепами, общие годовые сметные расходы на эксплуатацию которых составляют всего лишь 1000 долл. США и в связи с использованием которых не требуются ассигнования на бензин и страхование. |
In the event of a situation arising which affects the security interests of any State which has signed this Memorandum, that State may request the other States members of the Commonwealth for an urgent consultation. |
В случае возникновения ситуации, затрагивающей интересы безопасности какого-либо государства, подписавшего настоящий Меморандум, оно может обратиться к другим государствам - участникам Содружества с просьбой безотлагательно провести консультации. |