This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. |
Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. |
Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше. |
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. |
Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты. |
Therefore, it is important initially to identify the provisions of the Convention which are pertinent to the question on which a legal opinion is being sought by the Commission. |
Таким образом, важно с самого начала определить положения Конвенции, имеющие отношение к вопросу, по которому Комиссия запрашивает консультативное заключение. |
Items which have been particularly difficult to price can also be reviewed with greater frequency than items which are relatively simple to collect. |
Данные о товарах, регистрация цен на которые сопряжена с большими трудностями, могут подвергаться более частым проверкам, чем данные о других товарах. |
Normative work undertaken in the area includes GEF work on incremental cost, which entails, inter alia, forest resource valuation, in which UNDP, UNEP and the World Bank are involved. |
Осуществляемая в этой области нормативная деятельность включает проводимое ГЭФ изучение дополнительных издержек, связанных, в частности, с таксацией лесных ресурсов, в которой участвуют ПРООН, ЮНЕП и Всемирный банк. |
The elaboration of proposals for comprehensive debt relief to the heavily indebted poor countries, which has been undertaken by the Bretton Woods institutions, is reflected in a "framework of action" which was presented to the April 1996 meetings of the Interim and Development Committees. |
Усилия, предпринимаемые бреттонвудсскими учреждениями с целью нахождения комплексного решения проблемы задолженности бедных стран с большим объемом долга, нашли свое отражение в "плане действий", который был представлен на совещаниях Временного комитета и Комитета развития в апреле 1996 года. |
Special attention is to be paid to the problem of mines closing (i.e the mines which have exhausted balance reserves and those which have economic maximum indexes of labour). |
Особое внимание следует уделять проблеме закрытия шахт (т.е. шахт, которые исчерпали балансовые резервы, и шахт с максимальным уровнем трудозатрат). |
Another approach can be considered as well: namely, an independent common service entity which would provide reimbursable services to users which would then be able to decide, on the basis of quality and cost efficiency, whether to use such services or not. |
Можно рассмотреть и другой подход, а именно: создание независимой структуры общих служб, предоставляющей на возмездной основе услуги пользователям, которые, руководствуясь критериями качества и эффективности с точки зрения затрат, смогут затем сами решать, пользоваться им такими услугами или нет. |
Notwithstanding, the Committee regrets the delay with which the State party submitted its written replies to the list of issues, which prevented its timely translation and therefore its full use by all members. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с задержкой в представлении государством-участником письменных ответов на перечень вопросов, что затруднило их своевременный перевод и их полноценное использование всеми членами Комитета. |
Mr. Ramadan said that his delegation respected the principle of collective responsibility through which Member States bore the cost of financing United Nations peacekeeping operations in accordance with General Assembly resolution 55/235, which established the principles for the scale of assessments for such operations. |
Г-н Рамадан говорит, что делегация его страны уважает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены несут расходы по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливаются принципы шкалы взносов для распределения расходов на такие операции. |
To this end it has established a worldwide network of self-governing, non-profit organizations which share a philosophy and common aims and which are bound to uphold those aims through affiliation agreements. |
С этой целью она создала всемирную сеть самоуправляемых, некоммерческих организаций, которые разделяют ее идеологию и общие цели и которых для достижения этих целей связывают с ним соглашения о присоединении. |
The European Union regards these developments as a useful and practical mechanism by which to give effect to the Secretary-General's programme of reform, which recognized the need to integrate human rights into the broad range of the Organization's activities. |
Европейский союз рассматривает эти события как полезный и практический механизм, с помощью которого можно выполнить программу реформ Генерального секретаря, в которой была признана необходимость интегрирования прав человека в широкий круг деятельности Организации. |
In accordance with the Declaration, States will adopt relevant legislation which prohibits reproductive cloning but which allows, within the relevant legal framework, the development of therapeutic cloning. |
В соответствии с этой Декларацией государства примут соответствующее законодательство, которое запретит репродуктивное клонирование, но позволит в соответствующих правовых рамках развивать клонирование в терапевтических целях. |
Furthermore, the Rio Group is concerned at the increase in transnational organized crime - which we believe to be closely linked to terrorism - and the global problem of the illicit narcotics trade, which undoubtedly affects the security of all States. |
Кроме того, Группа Рио озабочена ростом транснациональной организованной преступности, тесно связанной, как мы полагаем, с терроризмом и глобальной проблемой незаконной торговли наркотиками, которая, безусловно, отрицательно сказывается на ситуации в плане безопасности во всех государствах. |
Decree 1/96 and other decrees which permit determination of rights and obligations by military tribunals, or by tribunals, which have a military presence, should be repealed. |
Следует отменить Указ 1/96 и другие указы, которые наделяют военные трибуналы или другие суды с участием военнослужащих правом определять права и обязанности граждан. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. |
Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
In June 2005, the National Assembly of Viet Nam adopted the Maritime Code, which is in full conformity with the provisions of UNCLOS and other ocean-related international instruments to which Viet Nam is a party. |
В июне 2005 года Национальное собрание Вьетнама утвердило Морской кодекс, который полностью соответствует положениям ЮНКЛОС и других связанных с Мировым океаном международных документов, участником которых является Вьетнам. |
He also requested suggestions to help enhance the international approach to the topic, arrive at a better definition of mercenary and regulate the private companies which offer security services and assistance and military advice and which sometimes recruit mercenaries. |
Специальный докладчик просил также представить предложения с целью обогащения международной дискуссии по этому вопросу, выработки лучшего определения понятия "наемник" и регулирования деятельности частных компаний, которые предоставляют охранные услуги, военную помощь и военных советников, занимаясь в отдельных случаях вербовкой наемников. |
The notion of racial discrimination is connected to the principle of equal treatment, which shall be treated in more detail under the title concerning the implementation of article 5 of the Convention, which obligates all States parties to guarantee everyone equality before the law. |
Концепция расовой дискриминации связана с принципом равного обращения, который более подробно рассматривается в части, касающейся осуществления статьи 5 Конвенции, предусматривающей обязательства каждого государства-участника гарантировать равенство всех людей перед законом. |
This programme, which was introduced in 1997, requires around 190 NSW public agencies to develop an EAPS plan which demonstrates how the agency is implementing the Principles of Cultural Diversity. |
В соответствии с этой программой, которая была начата в 1997 году, приблизительно 190 государственных учреждений Нового Южного Уэльса должны составлять планы ПНДЭО, показывающие, каким образом соответствующее учреждение осуществляет принципы культурного многообразия. |
All facilities which use or store fissile material produced after the FMCT's entry into force are also subject to declarations; and lastly, the future verification regime does not impose additional obligations on non-nuclear-weapon States which have full-scope safeguard agreements with IAEA. |
Объявлениям также подлежали бы все объекты, которые занимаются использованием или хранением расщепляющегося материала, произведенного после вступления в силу ДЗПРМ; и наконец, будущий режим проверки не возлагал бы дополнительных обязательств на государства, не обладающие ядерным оружием, которые имеют соглашения о полномасштабных гарантиях с МАГАТЭ. |
Mr. RI Thae Gun (Democratic People's Republic of Korea): I had not any intention of spoiling this meeting, which is purely dedicated to discussing the disarmament issue, which is very important to everyone and to mankind. |
Г-н РИ Чае Ган (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): У меня не было ни малейшего намерения портить это заседание, которое посвящено исключительно обсуждению проблемы разоружения, имеющей очень большое значение для каждого из нас и для всего человечества. |
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. |
Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом. |
According to the study, it was the task of States, which were responsible for the application of the Convention, to attack the problem at its roots by eliminating the causes of racial prejudices which give rise to social tensions whose harmful effects are more than apparent. |
Согласно этому исследованию, задачей государств как субъектов, отвечающих за применение Конвенции, является прежде всего борьба с корнями зла путем ликвидации причин расовых предрассудков, вызывающих социальную напряженность, вред которых совершенно очевиден. |