In deciding which encoding system to use it is essential to consider limitations imposed by memory, storage and the need for backward compatibility. |
При выборе системы кодирования важно учитывать ограничения, налагаемые памятью, запоминающим устройством и необходимостью обеспечить совместимость с предыдущими версиями. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |
Lastly, the fourth group contains products which are clearly not suitable for collection using scanner data with the methods currently available. |
И наконец, выделяется четвертая группа, товары в которой явно не подходят для регистрации на основе данных сканирования с использованием имеющихся в настоящее время методов. |
Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. |
Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня. |
Migrants' studies are also interested in emigrations, which affect the sending countries. |
В рамках исследований мигрантов также изучаются вопросы, связанные с эмиграцией, которая оказывает влияние на страны происхождения. |
This is the framework within which access is provided to the POWCAR microdata file. |
Таков общий порядок предоставления доступа к файлу микроданных с ОДПМР. |
The process to determine which households would receive the Direct Mail postcard began with 2006-2008 ACS 3-year estimates. |
Определение тех домохозяйств, которые получат такие почтовые открытки, началось с анализа трехлетних оценок ОАО за период 2006-2008 годов. |
The task force identified a number of organizations with which the Convention should try to establish strategic partnerships. |
Целевая группа наметила ряд организаций, с которыми Конвенции надлежит попытаться создать стратегическое партнерство. |
Policy initiatives may be impeded by administrative boundaries which do not fit with the scope for policy intervention according to economic considerations. |
Политическим инициативам могут препятствовать административные границы, не совпадающие с границами сферы политического вмешательства, осуществляемого исходя их экономических соображений. |
Together with the capacity-building activities which the Team has organized, they have contributed to improving national innovation and IP strategies and practices. |
Наряду с организованными Группой мероприятиями по наращиванию потенциала они способствовали усовершенствованию национальных стратегий и практик в области инноваций и ИС. |
According to the framework in which the cooperation was organized, concrete activities had a more or less regular frequency. |
В зависимости от рамок, в которых было организовано сотрудничество, конкретные мероприятия проводились с большей или меньшей регулярностью. |
It could also seek to identify sources whose cumulative emissions are small and for which control measures may no longer be required. |
Она могла бы также выявлять источники с незначительными совокупными выбросами, которые более не нуждаются в мерах по контролю. |
The 2004 needs assessment provides more detail and specifies on which articles of each protocol were most difficult to implement. |
В оценке потребностей 2004 года приводится более подробная информация и конкретно указывается, выполнение каких статей каждого протокола сопряжено с наибольшими трудностями. |
Those changes that do not directly refer to HIV include the National Policy for Gender Equality which was adopted by Cabinet in 2011. |
В число изменений, напрямую не связанных с ВИЧ, входит принятие кабинетом министров в 2011 году Национальной политики в поддержку гендерного равенства. |
As noted in the previous report, administrative and criminal law contain provisions which improve the status of women. |
Вместе с тем, как отмечалось в предыдущем отчете, в административном и уголовном судопроизводстве предусмотрены нормы, улучшающие положение женщин. |
The CNDH recommendation was accepted by the government of Mexico State, which made intensive efforts to comply with each of the recommendations. |
Правительство штата Мехико согласилось с рекомендациями НКПЧ и развернуло активную деятельность по выполнению каждого из пунктов этого документа. |
On the initiative of different subjects ad-hoc monitoring can also be performed, which also includes analysis conducted on the basis of submission made. |
По инициативе различных субъектов может проводиться внеплановый контроль, который также включает в себя анализ с учетом существа поданного заявления. |
The law shall establish the procedures and conditions under which this right may be exercised. |
Закон также определяет процедуры и условия, в соответствии с которыми это право может осуществляться. |
The State adopted a national strategy to combat human trafficking in 2003, which gave rise to numerous initiatives. |
Государство утвердило национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми в 2003 году, что привело к появлению многочисленных инициатив. |
The Committee is deeply concerned at the cases in which pregnant employees were forced to resign. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу случаев, когда беременные сотрудницы были вынуждены уволиться с работы. |
Property rights are largely determined by custom which has legal status under the Constitution. |
Имущественные права определяются главным образом на основе традиционных норм, имеющих статус правовых в соответствии с Конституцией. |
The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. |
В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования. |
The Ministry of Health and Social Development which also houses the Gender Secretariat, is the lead ministry with responsibility for reporting on the convention. |
Министерство здравоохранения и социального развития, в состав которого также входит Секретариат по гендерным вопросам, является ведущим министерством, ответственным за подготовку докладов в соответствии с Конвенцией. |
Family responsibilities and relationships are dealt with in gender sensitive ways which are not limited by traditional roles and tasks. |
Вопросы семейных обязанностей и взаимоотношений рассматриваются с учетом гендерной проблематики, которая не ограничивается только лишь традиционными ролями и обязанностями. |
Victoria Hospital is the main referral hospital, which offers certain forms of tertiary care. |
Больница в Виктории является центральной больницей с отделением диагностики, которая также обеспечивает определенные виды третичной медицинской помощи. |