Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Preventive action, which is key to the strategy of the International Convention, is in line with the precautionary principles which we have accepted in our many discussions on environment and sustainable development in the past few years. Профилактическая деятельность, являющаяся ключевым элементом предусматриваемой Международной конвенцией стратегии, согласуется с принципами предупредительной деятельности, в поддержку которых мы выступали в рамках проводившихся в последние несколько лет многочисленных дискуссий по проблемам окружающей среды и устойчивого развития.
The Fifth Committee should recommend to the General Assembly measures which would strengthen the implementation of programmes concerned with development and peace in Africa, which, since the inception of the Organization almost 50 years before, had tended to be neglected. Пятый комитет должен рекомендовать Генеральной Ассамблее меры, которые повысят эффективность осуществления программ, связанных с развитием и миром в Африке, которыми, со времени рождения Организации почти 50 лет назад, как правило, пренебрегали.
Any State, including Hungary, which adopted such an attitude did so with a view to reaping political and material rewards, particularly from States with which they wished to have closer relations. Любое государство, в том числе Венгрия, которое занимает такую позицию, делает это с целью извлечения политических и материальных выгод, особенно от государств, с которыми они хотели бы иметь более тесные взаимоотношения.
More than two decades previously, his country had adopted a family code under which women were granted a legal status which protected their rights and freedoms as individuals. Более чем 20 лет назад его страна приняла кодекс законов о семье, в соответствии с которым женщинам был предоставлен правовой статус, обеспечивающий защиту их прав и свобод.
He thanked the countries which had made voluntary contributions to that end and those which had indicated their intention of so doing. Он выражает признательность странам, которые внесли добровольные взносы с этой целью, и тем странам, которые сообщили о своем намерении сделать это.
Such a review could have helped to identify activities which were obsolete, or in which the Organization had little comparative advantage, in order to release resources for new activities. Подобный обзор помог бы выявить деятельность, которая устарела и в которой Организация менее конкурентоспособна, с тем чтобы высвободить ресурсы для новой деятельности.
That paragraph reflected the concerns of Member States which had paid their contributions promptly and in full and to which the Organization owed considerable amounts of money because they contributed large contingents of troops. Этот пункт отражает озабоченность государств-членов, которые внесли свои взносы в полном объеме и своевременно и которым Организация задолжала значительные суммы в связи с предоставлением ими крупных контингентов.
A review of the report which the Secretary-General had submitted in December had revealed a problem of principle with regard to the posts within the Department of Administration and Management which were to be financed from the support account. При рассмотрении доклада, представленного Генеральным секретарем в декабре, с самого начала возникли проблемы в связи с должностями для Департамента по вопросам администрации и управления, которые предполагалось финансировать из средств вспомогательного счета.
The conservation and management of biological diversity and living resources was another issue which should be taken up by the small island developing States, and for which they needed the cooperation of the international community. Охрана и использование биологического разнообразия и живых ресурсов - это еще один вопрос, изучением которого следовало бы заняться малым островным развивающимся государствам и в связи с которым необходимо содействие со стороны международного сообщества.
It also took into account the special circumstances of Central America, which had created conditions favourable to private investment, focused public spending on anti-poverty measures and implemented economic adjustment programmes, yet still faced enormous social problems which threatened its stability. В его рамках также учитываются особые обстоятельства, сложившиеся в странах Центральной Америки, которые обеспечили благоприятные условия для частных инвестиций, направляют государственные средства на осуществление мер по борьбе с нищетой и осуществляют программы структурной перестройки экономики, сталкиваясь по-прежнему с огромными социальными проблемами, угрожающими их стабильности.
It was concerned, too, about the situation caused by the recent developments in Burundi, which had forced thousands of persons to take refuge in neighbouring countries which were also experiencing economic difficulties. Также она выражает тревогу в связи с ситуацией, возникшей вследствие недавних событий в Бурунди, вынудивших тысячи людей искать убежище в соседних странах, где, в свою очередь, сложилась нестабильная экономическая обстановка.
Also during this period, the bilateral aid programme which the Government had negotiated with the United Kingdom had positive effects, among which was the setting up of public infrastructure projects designed to support the development of business and investment in the Territory. Также в течение этого периода положительные результаты принесла программа двусторонней помощи, подготовленная правительством на основе переговоров с Соединенным Королевством, которая, в частности, привела к разработке проектов в области государственной инфраструктуры, нацеленных на оказание поддержки развитию деловой активности и инвестирования в территории.
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира.
It is that initiative and that momentum which will renew our bond with the ideals proclaimed 49 years ago in a document signed in San Francisco, which we call the Charter of the United Nations. Именно эта инициатива и такой импульс возобновят нашу связь с теми идеалами, которые были провозглашены 49 лет тому назад в документе, подписанном в Сан-Франциско, который мы называем Уставом Организации Объединенных Наций.
None the less, we should not unduly delay a process which is aimed at strengthening the capacity of the Security Council to deal with the many challenges which it now faces in the maintenance of international peace and security. Вместе с тем нам не следует необоснованно затягивать процесс, направленный на укрепление способности Совета Безопасности решать многочисленные проблемы, встающие перед ним сейчас в области поддержания международного мира и безопасности.
The delegations which she represented disagreed with paragraph 2, which reaffirmed the legitimacy of the struggle of peoples by all available means; the United Nations should, above all, encourage the search for peaceful solutions. Она выражает свое несогласие с пунктом 2 постановляющей части, где подтверждается законность борьбы народов всеми доступными средствами; Организация Объединенных Наций должна содействовать прежде всего поиску мирных решений.
States which could not do so should seek the assistance of the Centre for Human Rights, which had established an advisory services programme for that purpose. Те государства, которым не удается сделать это, должны запрашивать помощь Центра по правам человека, который разработал с этой целью программу консультативных услуг.
The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются.
We are suing the city of New York for a hundred million dollars, which pales in comparison to the priceless young life which was taken by Monica Stewart and the City. Мы подаём в суд на город Нью-Йорк на сто миллионов долларов, что навряд ли сравниться с потерей бесценной жизни маленькой девочки которую забрали Моника Стюарт и город.
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти.
These suggestions, which would require no change to the Charter, could render decision-making within the Security Council more transparent, which would enable other Members of the United Nations to identify with its decisions. Реализация этих предложений, которые не требуют внесения изменений в Устав, могли бы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более транспарентным, что позволило бы другим членам Организации Объединенных Наций солидаризироваться с его решениями.
SELA organized the coordination meeting for Latin America preparatory to the Eighth Meeting of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries, in which UNDP also participated and which was held in New York from 25 to 28 May 1993. ЛАЭС организовала координационное совещание стран Латинской Америки накануне восьмой сессии Комитета высокого уровня по вопросам технического сотрудничества между развивающимися странами, в котором также приняла участие ПРООН и которое было проведено в Нью-Йорке с 25 по 28 мая 1993 года.
Another important matter which must be addressed in the near future was the need for more effective rules governing the use of land mines which called for a review of the Convention on Inhumane Weapons. Еще один важный вопрос, требующий рассмотрения в ближайшем будущем, связан с необходимостью в более эффективных правилах, регулирующих применение противопехотных мин, что требует пересмотра Конвенции о видах оружия, наносящих чрезмерные повреждения.
The member States of the European Community commended the effectiveness with which the four ad hoc committees of the Conference had begun their work in the new international climate, which called for an increasingly multilateral approach. Членов Европейского сообщества радует та оперативность, с которой четыре специальных комитета Конференции приступили к своей работе в новой международной обстановке, требующей все более многостороннего подхода.
The first group of improvements affects the process of adopting the report, which this year took place nearer the end of the period covered and was more widely publicized, which allows for adequate consideration by the Assembly. Первая группа улучшений связана с процессом принятия доклада, которое в этом году состоялось ближе к концу отчетного периода и освещалось шире, чем раньше, что дало возможность Ассамблее адекватно рассмотреть его.