| The Government has also established a National Taskforce on Trafficking in Persons, which meets regularly to plan and implement anti-trafficking campaigns. | Правительство также учредило Национальную целевую группу по проблеме торговли людьми, которая проводит регулярные заседания в целях планирования и реализации кампаний по борьбе с торговлей людьми. | 
| Concomitant to this is high urban unemployment which creates security threats. | Одновременно с этим растет безработица в городах, что создает угрозы безопасности. | 
| Since the early 1990s, the Polish economy has undergone profound changes which led to the transition from centralized system to market economy. | С начала 1990-х годов экономика Польши претерпела глубокие изменения, обеспечившие переход от централизованной системы к рыночной экономике. | 
| In line with existing mandates the Organization prepares results-based programme and budgets which are fully aligned with the MTPF. | В соответствии с действующими мандатами Организация готовит основанные на конкретных результатах программу и бюджеты, которые приведены в полное соответствие с РССП. | 
| This was due to bugs and errors in the systems at initial stage which prevented the staff from using the system. | Это было связано с дефектами и ошибками в системах на начальной стадии, что помешало сотрудникам использовать данную систему. | 
| Issues which might require such a continuing presence include dealing with ECE and the International Accounting Standards Board and expanding membership. | Темы, в связи с которыми могут потребоваться такого рода долговременные структуры, включают сношения с ЕЭК и Советом по международным стандартам учета и расширение членского состава. | 
| The applicant provided a list of reports which have been submitted to the Authority in connection with the contract. | Заявитель представил список отчетов, которые были направлены Органу в связи с контрактом. | 
| This path of action might be particularly attractive for countries in which IIA-related concerns feature prominently in the domestic policy debate. | Это направление действий может особенно привлечь те страны, в которых сопряженные с МИС проблемы занимают видное место в национальном политическом дискурсе. | 
| The vehicle's occupants, which included a doctor, a medic and two government police, were abducted. | Вместе с автомобилем были похищены находившиеся в нем лица, включая врача, санитара и двух сотрудников правительственной полиции. | 
| This is only related to rights related to the creation of State power which is only granted to Slovak citizens. | В большинстве случаев гражданам Словацкой Республики особо предоставляются права, связанные с формированием органов государственной власти. | 
| Comprehensive implementation of this path requires dealing with existing IIAs, which may be seen as affecting investors' acquired rights. | Для всесторонней реализации этого курса нужно устранить проблемы, связанные с существующими МИС, что может расцениваться как посягательство на приобретенные права инвесторов. | 
| All projects documents contain a logical framework which also constitutes the backbone of reporting to donors. | Вся проектная документация составляется с использованием логической модели, которая лежит и в основе отчетности, представляемой донорам. | 
| Multiplier effects occur by linking up with private sector networks and the wider investment community, which further disseminate the information. | Эффект мультипликатора возникает благодаря подключению к сетям частного сектора и налаживанию связей с широким инвестиционным сообществом, по каналам которых происходит дальнейшее распространение информации. | 
| The meeting discussed short-term priority actions to be implemented by the group on which work had been initiated by electronic means prior to the meeting. | На этом совещании были обсуждены краткосрочные приоритетные действия, которые необходимо было предпринять группе и работа над которыми началась с помощью электронных средств еще до начала совещания. | 
| The Partnership is also following up with Algeria, which is expected to eliminate the use of leaded petrol by March 2014. | Партнерство также продолжает работать с Алжиром, который, как ожидается, откажется от этилированного бензина к марту 2014 года. | 
| In those years in which both bodies meet the practice has been to conduct their meetings jointly, with joint agendas. | В те годы, когда проводятся совещания обоих органов, практика состоит в проведении совместных совещаний с объединенными повестками дня. | 
| The first concerned Kazakhstan, which had been in non-compliance with its HCFC and methyl bromide consumption obligations under the Protocol for 2011. | Первый из них касается Казахстана, который находился в режиме несоблюдения предусмотренных Протоколом обязательств, связанных с потреблением ГХФУ и бромистого метила в 2011 году. | 
| Consultations are currently under way with Canadian stakeholders on this initiative, which is expected to be implemented in 2015. | В настоящее время с канадскими заинтересованными сторонами проводятся консультации по этой инициативе, завершение которых намечено на 2015 год. | 
| Sometimes a negative incentive is matched with a positive incentive, which may further contribute to discouraging HFC use. | В некоторых случаях негативные стимулы сочетаются с позитивными стимулами, что может дополнительно содействовать дестимулированию применения ГФУ. | 
| In Burkina Faso imported HFCs are taxed according to the context in which imports take place. | ГФУ, импортируемые в Буркина-Фасо, облагаются налогом с учетом контекста, в котором осуществляется импорт. | 
| Today the parties faced the more serious challenge of climate change, which threatened the very survival of humankind. | Сегодня Стороны столкнулись с более серьезной проблемой изменения климата, которая угрожает выживанию человечества. | 
| In some instances inert gas systems could compete economically, which was an unexpected finding. | Одним из неожиданных выводов стало то, что в некоторых случаях экономически конкурентоспособными оказались системы с инертным газом. | 
| That included addressing issues associated with the confidentiality of certain information, which posed a significant obstacle to the efficient evaluation of alternatives. | Это включает в себя урегулирование проблем, связанных с конфиденциальностью определенной информации, что представляет собой серьезное препятствие эффективной оценке альтернатив. | 
| The results of these studies highlighted potential for leaching which in real world environments may cause a concern for groundwater. | По результатам этих исследований установлен потенциал выщелачивания, который в реальных условиях может привести к озабоченности в связи с состоянием грунтовых вод. | 
| The Government of Egypt had an elaborate strategy in that regard, which was updated as needed to respond to such groups. | У правительства Египта в этой связи выработана стратегия, в которую вносятся изменения с целью противодействия таким группам. |