UNDP and UNODC supported the first-ever anti-corruption workshop in the country, at which government officials expressed their commitment to ratifying the Convention. |
ПРООН и УНП ООН поддержали проведение в этой стране первого практикума по борьбе с коррупцией, в ходе которого правительственные должностные лица выразили свою приверженность ратификации Конвенции. |
One State party had established a national coordinating committee against money-laundering, which coordinated the development of anti-money-laundering policy and action. |
Одно из государств-участников учредило национальный координационный комитет по борьбе с отмыванием денежных средств, который координировал разработку политики и мер противодействия отмыванию денег. |
A few provided the names of the States with which such treaty negotiations were taking place. |
Некоторые конкретно указали государства, с которыми ведутся переговоры о заключении таких договоров. |
One State party's law provided protections to both public and private sector whistle-blowers and set out procedures by which employees could report unlawful or irregular conduct. |
Законодательство одного из государств-участников предусматривает обеспечение защиты осведомителей как в государственном, так и в частном секторах и устанавливает процедуры, с помощью которых служащие могут сообщать о противоправном или ненадлежащем поведении. |
It can also be afforded in relation to offences for which a legal person may be held liable. |
Она также может быть предоставлена в связи с правонарушениями, ответственность за которые может нести юридическое лицо. |
It has concluded two bilateral extradition treaties with Mozambique and the United States of America, which form part of the law of Zimbabwe. |
Страна заключила два двусторонних договора о выдаче с Мозамбиком и Соединенными Штатами Америки, сделав их частью законодательства Зимбабве. |
KOKRIM has two designated anti-corruption teams, which specialize in the investigation and prosecution of this category of cases. |
В структуре ЭКОКРИМ имеются две специальные группы по борьбе с коррупцией, которые специализируются на проведении расследований и судебном преследовании в связи с этой категорией дел. |
MACC, which has 20 branches in Malaysia, is the lead agency responsible for the detection, prevention and investigation of corruption offences under MACCA. |
МАКК, имеющая 20 отделений в Малайзии, является главным ведомством, отвечающим за выявление, предупреждение и расследование связанных с коррупцией преступлений, на которые распространяется действие ЗМАКК. |
There are no guidelines on plea bargaining or immunity from prosecution, which can be applied under the common law. |
Не существует рекомендаций в отношении сделок с правосудием или иммунитета от судебного преследования, которые возможны в рамках общего права. |
Specify the requirements on MLA for offences involving legal persons, and the purposes for which MLA may be afforded. |
Установить требования к ВПП в отношении преступлений с участием юридических лиц и цели, для которых возможно предоставление ВПП. |
Mutual legal assistance can also be afforded in relation to offences for which legal persons may be held criminally liable. |
Взаимная правовая помощь также может предоставляться в связи с преступлениями, за совершение которых юридические лица могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Another condition relates to the type of foreign agency with which information can be shared. |
Другое условие касается профиля иностранного ведомства, с которым может осуществляться обмен информацией. |
UNODC continues to reach out to new universities which may wish to take part in this pilot programme. |
УНП ООН продолжает налаживать связи с новыми университетами, которые, возможно, пожелают принять участие в этой экспериментальной программе. |
All forensic doctors worked under the authority of the Forensic Investigation Institute, which was not linked to the Executive. |
Все судебные врачи работают под управлением Института судебно-медицинской экспертизы, который не связан с органами исполнительной власти. |
It was therefore proposed that the National Observer should return to the central police station, which was situated close to the Observatory's offices. |
В связи с этим Национальному наблюдателю предлагается посетить центральный комиссариат полиции, расположенный недалеко от его офиса. |
It had an international network with which the Subcommittee could forge links and establish dialogue. |
Организация имеет международную сеть, с которой ППП может установить контакт и наладить диалог. |
As a result, the earlier procedure under which these were handled by the prison service has fallen into abeyance. |
Таким образом, была заменена ранее существовавшая процедура, в соответствии с которой такие дела рассматривались Пенитенциарной службой. |
The 15 states which have specific legislation on torture are: |
Ниже перечислены 15 штатов, в которых имеется конкретное законодательство о пытках (с указанием даты принятия): |
There are several special units in the Zimbabwe Republic Police which deal with combating corruption. |
В составе Республиканской полиции Зимбабве действуют несколько специальных подразделений по борьбе с коррупцией. |
The delegation might wish to explain the criteria on which that distinction was based. |
Делегацию просят пояснить, в соответствии с какими критериями осуществляется выбор в пользу того или иного типа учреждения. |
Appointments were based on an open recruitment exercise, which considered language proficiency to perform the required duties. |
Назначения основываются на открытом подборе кадров с учетом уровня языковой подготовки для выполнения должностных обязанностей. |
The Fund which has a low interest rate, targets grass-roots women cooperatives. |
Фонд с его низкой процентной ставкой работает с женскими кооперативами на низовом уровне. |
The Ministry of Justice was also addressing domestic violence, which was a major problem in Angola. |
Министерство юстиции также ведет борьбу с насилием в семье, являющимся одной из основных проблем в Анголе. |
Instead, contracts were arrived at between employers and labour agencies, which in turn charged the workers excessive fees. |
Вместо этого договоры заключаются между работодателями и агентствами по трудоустройству, которые, в свою очередь, взимают с трудящихся чрезмерно высокие комиссионные. |
Peru already had a National Human Rights Council, a multisectoral evaluation body which included civil society. |
В Перу уже создан Национальный совет по правам человека, многосекторальный орган по вопросам оценки с участием гражданского общества. |