The newly established Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development had proposed a policy of opening up the labour market, which had been closed to foreign workers since 1974, in areas in which there was insufficient supply. |
Недавно созданное Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития выдвинуло политику открытия рынка труда, который был закрыт для иностранных трудящихся с 1974 года, в областях, где имеется нехватка рабочих рук. |
The main reason for that difference is definitely family responsibilities, which continue to fall largely to women and which are difficult to reconcile with a professional career. |
Основная причина этого различия связана с выполнением семейных обязанностей, которые еще в значительной мере лежат на женщинах и которые трудно совмещать с профессиональной деятельностью. |
The Committee also notes with concern the discriminatory provision in the Labour Law, according to which women are prohibited from freely choosing their employment, pursuant to an outdated list of hazardous occupations from which women are excluded. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает дискриминационное положение в Законе о труде, согласно которому женщинам запрещено свободно выбирать род занятий на основании устаревшего перечня опасных профессий, на которые женщины не могут претендовать. |
It was on behalf of the culture of peace, which is at the centre of his governmental policy, that President Gbagbo launched direct dialogue with the former Ivorian rebels, leading to the Ouagadougou Political Agreement, which enabled us to reunify our country. |
Именно в интересах культуры мира, которая является основой политики его правительства, президент Гбагбо начал прямой диалог с бывшими ивуарийскими повстанцами, который привел к заключению Уагадугского соглашения, позволившего нам воссоединить нашу страну. |
There are no initiatives at present, however, to abolish the death penalty, which is imposed to a minimum extent, for a very circumscribed number of offences and according to strict conditions and procedures which admit of no mistakes. |
Однако в настоящее время не выдвигается инициатив об отмене смертной казни, применяемой в самых минимальных масштабах за строго ограниченное число преступлений и в соответствии с не допускающими совершения ошибок жесткими условиями и процедурами. |
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. |
Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато. |
While many developing countries had improved the way in which they planned and used domestic resources and while development partners had worked hard to meet their commitments and ensure the quality of aid, the pace at which goals were being met left much to be desired. |
Хотя во многих развивающихся странах положение с планированием и использованием внутренних ресурсов улучшилось и хотя партнеры по развитию старались выполнять свои обязательства и обеспечивать качественную помощь, темпы достижения целей оставляют желать лучшего. |
That is the path which we have embarked on together with Brazil, with which we have pursued a path of cooperation and transparency for many years. |
Мы вступили на этот путь вместе с Бразилией, с которой мы уже много лет следует маршрутом сотрудничества и транспарентности. |
The different forms of discrimination which the Constitution defines as being prohibited are the most common forms of discrimination which occur in daily life. |
Различные формы дискриминации, которые запрещаются в соответствии с Конституцией, - это наиболее обычные формы дискриминации, встречающиеся в повседневной жизни. |
The new Criminal Code, which came into force on 1 September 2000, provides for a number of forms of punishment (i.e. alternatives to imprisonment) in which the convicted person is not isolated from society, and they are actively applied in practice. |
Новый Уголовный Кодекс Азербайджанской Республики, вступивший в силу 1 сентября 2000 года, содержит несколько наказаний, не связанных с изоляцией осужденного от общества (альтернативы лишению свободы) и они в судебной практике активно применяются. |
Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. |
Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
Most notable is the resolution on "Preventing and combating illicit brokering activities", which we submitted together with Australia at the last United Nations General Assembly and which was adopted by consensus. |
Весьма примечательна резолюция "Предотвращение и пресечение незаконной брокерской деятельности", которую мы представили вместе с Австралией на последней Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и которая была принята консенсусом. |
In addressing this forum my delegation is greatly concerned by the deadlock which this Conference has been experiencing for years now and which, unfortunately, has grown steadily worse in recent times. |
Выступая на данном форуме, моя делегация с большой озабоченностью воспринимает ту застойную ситуацию, в какой годами пребывает данная Конференция и которая в последнее время, к сожалению, то и дело усугубляется. |
They further claim that this discriminatory legislation, which contravenes the principle of equality between men and women and individual liberty, overlaps with a customary rule which prohibits changing one's name. |
Они далее утверждают, что это законодательство носит дискриминационный характер и противоречит принципу равенства между мужчинами и женщинами и принципу индивидуальной свободы, совпадая с нормой обычного права, запрещающей индивидууму менять свое имя. |
The Urban Renewal Initiative is a programme of successive Governments of the Bahamas which supports the social and economic needs of inner city communities which include a large percentage of young women. |
Инициатива по модернизации городов является одной из сменяющих друг друга программ, осуществляемых правительством Багамских Островов, которая направлена на удовлетворение социально-экономических потребностей внутригородских общин с большим процентом молодых женщин. |
Part-time work, which had originally served as a useful means by which women could balance family and work responsibilities, had become increasingly prevalent and further marginalized women, especially in European countries. |
Работа неполный рабочий день, которая первоначально служила полезным средством, с помощью которого женщины могли совмещать семейные и производственные обязанности, становится все более распространенным явлением и приводит к дальнейшей маргинализации женщин, особенно в странах Европы. |
Statements were made welcoming the State's commitment to the review and the use of electronic and print media, which ensured wide consultations with stakeholders and transparency in the preparation of the national report, which openly addresses the challenges the country faces. |
Некоторые выступавшие приветствовали приверженность государства процессу обзора и использование электронных печатных средств массовой информации, что обеспечило проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами и транспарентность в процессе подготовки национального доклада, в котором открыто затрагиваются стоящие перед страной проблемы. |
The allegation concerned a report of one case of extraordinary rendition, which allegedly occurred in Italy on 17 February 2003, and which involved an enforced disappearance for a certain period of time. |
Это утверждение касалось сообщения об одном случае чрезвычайной передачи, который предположительно имел место в Италии 17 февраля 2003 года и который был связан с насильственным исчезновением на определенный период времени. |
This cooperation between the United Nations, the most important world organization, and la Francophonie, which brings together States which have certain characteristics, is proof that globalization can be implemented through using the specific qualities of all sides and that uniformity is not inevitable. |
Это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, наиболее значимой мировой организацией, и Франкоязычным сообществом, которое объединяет государства с определенными общими чертами, является свидетельством того, что глобализация осуществима на основе использования конкретных качеств всех сторон и что единообразия можно избежать. |
The amendment concerned programme 19, subprogramme 1, which related to the research and analysis activities of OHCHR; that was an area in which guidance had traditionally been provided for the Office's efforts to eliminate all forms of racism. |
Поправка касается подпрограммы 1 программы 19, которая связана с исследовательской и аналитической деятельностью УВКПЧ; это та сфера, в которой Управлению в его усилиях по ликвидации всех форм расизма традиционно предоставлялось руководство. |
The document was therefore discussed in connection with the existing standards, which cover the same issues and which will be mandatory by 2009 at the latest. |
Поэтому данный документ обсуждался с учетом существующих стандартов, которые охватывают те же вопросы и которые станут обязательными не позднее 2009 года. |
Meanwhile, the international community, and in particular the Security Council which has been involved in this matter since 1999, has a responsibility to uphold the universal principles of human rights on which a credible process of justice and reconciliation must rest. |
Между тем международное сообщество и, в частности Совет Безопасности, которое участвует в решении этого вопроса с 1999 года, несет ответственность за соблюдение всеобщих принципов прав человека, на основе которых и должен осуществляться подлинный процесс отправления правосудия и достижения примирения. |
Despite this senseless violence and horror, which were condemned worldwide, the Council was still unable to do the decent and correct thing, for which we expressed our deepest regret. |
Несмотря на это бессмысленное насилие и ужасы, которые были осуждены во всем мире, Совет по-прежнему не мог принять справедливое и правильное решение, в связи с чем мы выразили свое глубочайшее сожаление. |
Subject matter: Refusal to provide medical services to the author in connection with a therapeutic abortion which is not a punishable offence and for which express provision has been made in the law. |
Тема сообщения: Отказ автору в предоставлении медицинских услуг с целью прерывания беременности по медицинским показаниям, которое не является наказуемым правонарушением и в отношении которого в законе содержится специальное положение. |
UNAMI accounts for most of the unspent balance, which is attributable to difficulties on the ground owing to which full deployment of the Mission was not possible. |
Наибольшая часть неизрасходованных средств приходится на МООНСИ, что связано с трудностями на местах, из-за которых развертывание миссии в полном объеме оказалось невозможным. |