| Forums created in the context of a decentralization plan which act as a gateway linking neighbourhood organizations and local government. | Учреждения, которые создаются в соответствии с планом децентрализации и являются связующим звеном между низовыми организациями и местными органами власти. |
| Since 2006, the Plurinational State of Bolivia has established 406 telecentros, which provide education through the medium of television. | В период с 2006 года Многонациональное Государство Боливия создало 406 телецентров, которые обеспечивают обучение через посредство телевидения. |
| The list, which is not exhaustive, is available from the Civil Service Department. | Этот перечень не является исчерпывающим; с ним можно ознакомиться в Департаменте по делам государственной службы. |
| Beside compulsory education programme, the Government provides technical and vocational education, which can be accessed by the public. | Наряду с программой обязательного образования правительство осуществляет доступные для населения программы профессионально-технического обучения. |
| The Gross Enrollment Rate in higher education accounts about 6 per cent, which is rather low as compared to other developing countries. | Общий показатель охвата высшим образованием находится на уровне 6%, относительно низком по сравнению с другими развивающимися странами. |
| Many of the recommendations have been addressed in a report by UNICEF which will be posted on the website of the Forum. | Многие из этих рекомендаций были прокомментированы в докладе ЮНИСЕФ, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Форума. |
| It is worth recalling that many recommendations involve internal decision-making processes, which take time. | Стоит напомнить, что выполнение многих рекомендаций сопряжено с внутренними процессами принятия решений, которые требуют времени. |
| In an information society which favours the sharing of know-how and knowledge, the organization has a special relationship with the Union. | Поскольку мы живем в информационном обществе, предполагающем обмен знаниями, организация поддерживает особые отношения с Союзом. |
| Since 1996, the organization has been part of the Oxfam confederation, with which it shares a strategic plan and collaborates intensively. | С 1996 года организация входит в конфедерацию «Оксфам», с которой она придерживается одного стратегического плана и всесторонне сотрудничает. |
| Training and education activities will be conducted over a two-year period in partnership with UNCTAD, which will provide technical and material assistance. | Этот проект в области подготовки и повышения информированности, рассчитанный на два года, будет осуществляться совместно с ЮНКТАД, которая будет оказывать техническую и материальную помощь. |
| They coincide with the different areas of the Beijing 1995 Platform, in which it was accredited. | Они совпадают с различными областями Пекинской платформы 1995 года, в которых она была аккредитована. |
| Actions have been taken regarding wage policy which go beyond the legal minimum. | В политике по вопросам оплаты труда применялись меры, с тем чтобы выйти за пределы допустимого законодательством минимума. |
| These countries, which often emerge as new partners in development cooperation, can share valuable lessons with other developing countries. | Эти страны, которые зачастую становятся новыми партнерами в контексте сотрудничества в области развития, могут обмениваться своим ценным опытом с другими развивающимися странами. |
| A total of 180 participants were trained, and participatory budgeting committees were formed through which sanitation and electrification projects were prioritized and funded. | В общей сложности подготовку прошли 180 участников, были сформированы комитеты по составлению бюджетов с участием общин, с опорой на которые было обеспечено уделение приоритетного внимания проектам в области санитарии и электрификации и выделение на них финансовых средств. |
| This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. | При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала. |
| However, because of depressed tax revenues, this action required debt financing, which many Governments were reluctant to undertake. | Тем не менее, в связи с сокращением налоговых поступлений эти действия требуют финансирования за счет заемных средств, на что многие правительства идут с неохотой. |
| However, only three countries have aid policies with individual provider targets which are monitored regularly. | Однако всего в трех странах имеются стратегии внешней помощи с установленными целевыми показателями для каждого участника, предоставляющего помощь, выполнение которых является предметом регулярного контроля. |
| Equally critical is a dialogue on capacity constraints, needs and the political economy in which tax reform takes place. | Таким же исключительно важным является диалог об ограничениях в области потенциала и связанных с ним потребностях, а также о системе экономических отношений, в рамках которой проводится налоговая реформа. |
| Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives. | Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития. |
| Mutual accountability mechanisms can help to promote donor coordination, which in turn can make aid relationships more balanced. | Механизмы взаимной подотчетности могут содействовать координации деятельности доноров, которая, в свою очередь, может обеспечить большую сбалансированность связанных с оказанием помощи отношений. |
| It was noted that donors sometimes do not agree on targets against which developing countries should report. | Было отмечено, что доноры не всегда согласны с тем, по каким именно целевым показателям должны отчитываться развивающиеся страны. |
| The cluster continued implementing its business plan 2010-2012, which has been aligned to the Ten-Year Capacity-Building Programme for the African Union. | Продолжал осуществляться план работы в рамках этого тематического блока на 2010 - 2012 годы, который был согласован с Десятилетней программой создания потенциала для Африканского союза. |
| The Committee welcomes the establishment of the Commission against Corruption, which has Ombudsman functions for the rights of persons with disabilities. | Комитет приветствует учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией, на которую возложены функции омбудсмена по правам инвалидов. |
| A national centre for the blind, which would provide services to approximately 16,400 blind and visually impaired people, would be built. | Будет построен национальный центр для слепых, который предоставит услуги приблизительно 16400 слепым или людям с нарушением зрения. |
| UNICEF should be wary of institutions which wish to use the relationship with UNICEF to improve their image. | ЮНИСЕФ следует осмотрительно относиться к учреждениям, стремящимся использовать свои отношения с ЮНИСЕФ ради улучшения собственного образа. |