Particularly in consideration of criminal responsibility, which depends on fault, it should be stated here that the driver can only be punished for behaviour in which he is at fault. |
В связи с уголовной ответственностью, степень которой зависит от характера допущенного нарушения, следует отметить, что водитель может быть наказан только за деяние, в совершении которого он виновен. |
The programme led to the recommendation by the Dutch Government that, for large infrastructure projects, a cost-benefit analysis (CBA) should be carried out which will serve as a framework within which an integrated and transparent description of effects is possible. |
По итогам этой программы была выработана рекомендация правительства Нидерландов, в соответствии с которой в случае крупных инфраструктурных проектов следует проводить анализ затрат-выгод (АЗВ), который будет использоваться в качестве основы для комплексного и транспарентного описания воздействия. |
However, as with narcotic drugs, with which illicit small arms and terrorism have a nexus, countries or regions into which these are smuggled can only do so much to stop the influx. |
Вместе с тем, как и в случае борьбы с наркотическими веществами, с которыми связаны незаконная торговля стрелковым оружием и терроризм, страны и регионы, куда они поставляются контрабандным путем, могут внести существенный вклад в прекращение этого потока. |
Its efforts have been strengthened by the Educational Outreach Section, which includes the UN Chronicle, which will focus primarily on expanding and strengthening our relationship with academic institutions. |
Ее усилия подкрепляются работой Секции учебно-просветительских услуг, включающей «Хронику Организации Объединенных Наций», которая в первую очередь сосредоточится на расширении и укреплении наших связей с академическими учреждениями. |
It reaffirmed that participation in the Register, which was voluntary, was a means by which States could signal their preparedness to enter into dialogue with other States on this aspect of security policy. |
Она подтвердила, что участие в Регистре, являющееся добровольным, представляет собой одно из средств, благодаря которому государства могут продемонстрировать свою готовность вести диалог с другими государствами по этому аспекту политики в сфере безопасности. |
Later in this debate, Belgium, which holds the presidency of the European Union, will be making a statement with which Ireland fully associates itself. |
Позднее в ходе этой дискуссии Бельгия, которая председательствует сейчас в Европейском союзе, выступит с заявлением, которое полностью поддерживает Ирландия. |
The hostage crisis in Sierra Leone, in which hundreds of peacekeepers had been captured, demonstrated the complexity of the emergencies which the United Nations had to face. |
Кризис с заложниками в Сьерра-Леоне, когда были захвачены сотни миротворцев, наглядно свидетельствует о сложности чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
The French law includes a standard for shallots which was developed to prevent products on the market which look like shallots but do not have their main characteristics. |
Французское законодательство включает стандарт на лук лук-шалот, который был разработан с тем, чтобы предупредить появление на рынке продуктов, которые выглядят как лук-шалот, но не обладают его основными характеристиками. |
It was decided that the list would be developed by France indicating which are considered as quarantine and which as quality pests. |
Было решено, что Франция подготовит перечень с указанием того, какие вредители и заболевания считаются карантинными, а какие - влияющими на качество. |
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. |
В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов. |
2.07 The Crime and Disorder Act, which came into effect in September 1999, introduced nine new racially aggravated offences which carry higher maximum sentences where there is evidence of racial motivation or racial hostility in connection with the offence. |
2.07 Законом о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка, вступившим в силу в сентябре 1999 года, были введены девять новых правонарушений по расовым мотивам, за совершение которых назначаются более высокие максимальные меры наказания, если правонарушение имеет явные расовые мотивы или связано с расовой ненавистью. |
11.121 In May 1999, the Government published a report on Sustainable Development strategy called A Better Quality of Life, which provides a national strategy from which local and regional action can follow. |
11.121 В мае 1999 года правительство опубликовало доклад о стратегии устойчивого развития под названием "Повышение качества жизни", излагающий национальную стратегию, с учетом которой могут осуществляться мероприятия на местном и региональном уровнях. |
On the other hand, the Agreement contains a substantial number of provisions which enable Governments to implement their intellectual property regimes in a manner which takes account of immediate as well as longer-term public health considerations. |
С другой стороны, Соглашение содержит существенное число положений, позволяющих правительствам использовать свои режимы интеллектуальной собственности с учетом ближайших и долгосрочных задач здравоохранения. |
"NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ". |
Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. |
Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику. |
There is also a number of relevant international instruments which have been ratified by the Government of Cyprus and which, under article 169.3 of the Constitution, have superior force to any domestic law. |
В стране также действует целый ряд соответствующих международных договоров, ратифицированных правительством Кипра, которые в соответствии с пунктом З статьи 169 Конституции имеют преобладающую силу над любыми внутренними законами. |
In response to the globalization of the economy, national governments need to attract inward investment, which in order to accrue short-and medium-term revenue is directed towards transport goods, services and infrastructure which may not be the most environmentally or socially benign. |
В связи с глобализацией экономики национальные правительства вынуждены привлекать в свои страны капиталовложения, которые для повышения кратко- и среднесрочных доходов направляются на развитие видов транспорта, транспортных услуг и инфраструктуры, возможно, не являющихся наиболее экологически или социально безопасными. |
In keeping with your time limitations I would ask delegations to read our full text, which is being distributed, and from which I will extract the highlights. |
В соответствии с предложенным Вами регламентом я хотел бы предложить делегациям ознакомиться с полным текстом нашего выступления, который сейчас распространяется, а я ограничусь лишь наиболее важными моментами. |
The Minister has approved the recommendations which resulted from that assessment, including the preparation of a circular letter to remind traffic officers in particular to treat citizens properly in a manner consistent with the need to take legal measures in regard to any traffic offences which occur. |
Министр одобрил рекомендации, сформулированные на основе этой оценки, включая подготовку для сотрудников дорожной полиции циркуляра, содержащего, в частности, памятку о соблюдении надлежащих правил обращения с гражданами в соответствии с применимыми правовыми мерами, обусловленными характером конкретного дорожно-транспортного правонарушения. |
The Trade Unions Act 1991 (as amended) recognizes the legitimate rights of workers to organize collectively and provides a legal framework (which includes various immunities), within which trade unions can operate. |
Закон 1991 года о профсоюзах (с внесенными в него поправками) признает законные права трудящихся создавать свою коллективную организацию и обеспечивать правовую основу (включая различные иммунитеты) для функционирования профсоюзов. |
The attention of States parties, the Authority and competent international organizations is drawn, in accordance with article 319 (2) (a), to certain issues which have arisen and which warrant their consideration'. |
Внимание государств-участников, Органа и компетентных международных организаций обращается в соответствии с пунктом 2(a) статьи 319 на некоторые возникшие проблемы, которые требуют рассмотрения». |
This Act requires the ACC to undertake or fund safety programmes which are cost effective and which are likely to result in a reduction of scheme costs and premium rates for those groups that it insures. |
Этот Закон обязывает ККНС проводить или финансировать способствующие повышению безопасности программы, которые являются эффективными с точки зрения затрат и результатом которых может стать сокращение расходов на страхование и размеров страховых выплат для застрахованных Корпорацией групп. |
This system is capable of identifying information which may be related to the financing of terrorism, which is transmitted to the competent national or international authorities for all relevant purposes. |
Важно отметить, что вышеупомянутая система позволяет выявлять информацию, которая, возможно, связана с финансированием терроризма. |
On many occasions we have witnessed post-conflict situations in which issues of human rights and justice have arisen, but where much evidence, which initially appeared in the form of mere information, has been destroyed. |
Мы неоднократно сталкивались с постконфликтными ситуациями, когда возникают вопросы прав человека и правосудия, но когда многие доказательства, которые первоначально были представлены в форме простой информации уже уничтожены. |
States Parties shall not be required by this Convention to provide any information which they are not permitted to communicate pursuant to national law or which would jeopardize the security of the State concerned or the physical protection of nuclear material. |
В соответствии с настоящей Конвенцией от государств-участников не требуется предоставлять какую-либо информацию, которую они не имеют права распространять согласно национальному законодательству или которая может поставить под угрозу безопасность заинтересованного государства или физическую защиту ядерного материала. |