| It is assumed that no organization currently has systems in place which incorporate all desirable features for answering the full range of new requests which it receives. | Предполагается, что в настоящее время ни одна из организаций не имеет действующих систем, включающих в себя все желаемые качества, с тем чтобы быть в состоянии отвечать на весь комплекс получаемых ею новых запросов. |
| On an exceptional basis, organizations can submit a request for emergency assistance during the inter-sessional period for programmes which are already subsidized by the Fund but which encounter financial difficulties. | В исключительных случаях организации могут в межсессионный период представить просьбу об оказании чрезвычайной помощи в отношении программ, которые уже субсидированы Фондом, но встречаются с финансовыми трудностями. |
| However sharks which had been caught incidentally were the subject of a statistical record established in 1995, which indicated their quantities and sizes. | Вместе с тем с 1995 года ведется статистический учет прилова акул, включая сведения об их количестве и размерах. |
| Be careful which invitations are accepted and thus those to which one's name and reputation are lent. | С осторожностью принимайте приглашения, поскольку тем самым вы придаете мероприятию вес своего имени и репутации. |
| The participants welcomed improvements in the quality of interaction with the Commission, resulting from the introduction of an interactive dialogue which provided a base from which to continue to improve in future years. | Участники приветствовали улучшение качества взаимодействия с Комиссией в результате начала осуществления практики интерактивного диалога, что представляет собой основу для продолжения усовершенствования в будущие годы. |
| The statute under which it operates and the attached regulations and standing orders constitute the military code of the UPDF under which it is disciplined. | Устав, в соответствии с которым они действуют, и сопутствующие инструкции, а также действующие распоряжения составляют военный кодекс УПДФ, являющийся залогом их дисциплины. |
| They provided the system with a set of broad policy objectives around which it could rally, and in relation to which common impact could be measured. | Благодаря этим конференциям перед системой был поставлен комплекс широких стратегических целей, на основе которых она могла объединять свои усилия и в сопоставлении с которыми можно было оценивать общие результаты деятельности. |
| This is a more flexible formula to cover countries which have introduced a system in which user charges concern all of their roads. | Речь идет о смягчении формулировки, с тем чтобы можно было охватить страны, которые ввели систему, в соответствии с которой сборы за пользование взимаются на всех их дорогах. |
| The change would mainly affect major contributors which deliberately delayed their payments or accumulated arrears, not those which paid promptly and suffered the consequences of such practices. | Данное изменение коснется в первую очередь стран с высоким уровнем взносов, которые сознательно осуществляют перечисления средств с опозданием или накапливают задолженность, а не добросовестных плательщиков, несущих на себе последствия такой практики. |
| The legislative framework which regulates Hungary's transit and access to the sea are codified in bilateral inter-governmental agreements which often also regulate road freight quotas through a system of permits. | Законодательной основой, которая регулирует транзит через территорию Венгрии и выход к морю, являются двусторонние межправительственные соглашения, которые также зачастую с помощью системы разрешений устанавливают квоты на автомобильные перевозки. |
| The rapporteur urged all delegations to consult with their industry to find out which methods are used for which products. | Докладчик настоятельно призвал все делегации проконсультироваться с представителями их национальной промышленности для определения того, какие методы используются для каких продуктов. |
| These have made money which is shared with the army, which in turn continues to provide the enabling environment to continue the exploitation. | Они получают доходы, которыми они делятся с армией, а она, в свою очередь, продолжает обеспечивать благоприятствующие условия для продолжения эксплуатации. |
| This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. | Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы. |
| A user sends a request from a mobile device, which may contain a code or a key word according to which an information search is carried out. | Пользователь посылает запрос с мобильного устройства, которое может содержать код или ключевое слово, по которому производится поиск информации. |
| Such an agreement certainly cannot be restricted to ad hoc coordination which does not allow meaningful action to be initiated which is commensurate with the challenges being faced. | Разумеется, такие соглашения не могут сводиться к периодическим консультациям, не позволяющим предпринять значимых действий с учетом масштаба стоящих задач. |
| Some Parties referred to programme, policy or strategy documents which were written specifically to implement this Protocol or all protocols to the Convention to which they are party. | Некоторые Стороны сообщили о программах, политических или стратегических документах, специально разработанных с целью осуществления этого Протокола или всех протоколов к Конвенции, стороной которых они являются. |
| The decision support tool below aims to assist affected country Parties to align their action programmes with the five operational objectives by indicating which activity applies to which operational objective. | Приведенное ниже пособие предназначено для того, чтобы помочь затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции в согласовании их программ действий с пятью оперативными целями, поскольку оно показывает, к какой из оперативных целей относится то или иное мероприятие. |
| As I have made clear, the United Kingdom supports a Security Council which is transparent and which relates to the wider membership. | Как я уже заявлял со всей ясностью, Соединенное Королевство поддерживает концепцию Совета Безопасности, который был бы транспарентным и поддерживал бы тесные отношения с государствами-членами в целом. |
| Such was the case in China, with which the European Union was carrying on a human rights dialogue from which it expected concrete results. | Так обстоит дело в Китае, с которым Европейский союз ведет диалог по правам человека, рассчитывая достичь благодаря этому конкретных результатов. |
| This approach encourages suppliers of goods and services to continue to do business with a debtor which may be having temporary financial problems, but which is still viable. | Такой подход поощряет поставщиков товаров и услуг к сохранению коммерческих отношений с должником, который может испытывать временные финансовые трудности, но по-прежнему является жизнеспособным. |
| Spain also asked for more information regarding States which have concluded - or with which we are in contact concerning - additional agreements on the enforcement of sentences. | Представитель Испании также попросил подробнее рассказать о государствах, с которыми мы заключили или ведем переговоры о заключении дополнительных соглашений об обеспечении исполнения приговоров. |
| Fire-fighting equipment the water supply for which is described in section 3.5.2 must preferably be located in recesses which are separate from emergency recesses. | Противопожарное оборудование, подача воды в которое осуществляется в соответствии с пунктом 3.5.2, желательно размещать в специальных нишах, отделенных от аварийных ниш. |
| The engine is provided with slides, which can hermetically cover a working chamber, and with push rods which are connected to the control unit. | Двигатель снабжен заслонками, выполненными с возможностью герметично перекрывать рабочую камеру и с толкателями, которые связаны с блоком управления. |
| In budget allocations within ECE, this may be to the disadvantage of individual secretariats, which all service treaty bodies which are smaller than the ECE constituency. | С точки зрения распределения бюджетных средств в рамках ЕЭК этот фактор может негативно отражаться на отдельных секретариатах, которые во всех случаях обслуживают договорные органы, меньшие по размеру, чем система организаций, входящих в ЕЭК. |
| It provides a forum through which the Government can engage with those communities which have a substantial presence in disadvantaged urban areas in its regeneration programmes. | Он является форумом, с помощь которого правительство может привлекать общины, проживающие в неблагополучных городских районах, к осуществлению своих программ в области обновления. |