Some are related to external factors over which national stakeholders or governments have no control. |
Некоторые связаны с внешними факторами, над которыми национальные субъекты или правительства не имеют никакого контроля. |
Another concern was related to in which policy areas and to what degree regional integration should be deepened. |
Другой важный вопрос связан с тем, в каких областях политики и в какой степени должна углубляться региональная интеграция. |
The TDR's strong focus on macroeconomics limits collaboration with other divisions, which focus on specific issues. |
Акцент на макроэкономических вопросах, который делается в ДТР, ограничивает возможности для сотрудничества с другими отделами, занимающимися более конкретными вопросами. |
These issues constitute the basis on which UNEP determined its strategic focus for the 2014 - 2017 medium-term strategy. |
Эти вопросы составляют основу, в соответствии с которой ЮНЕП определила свою стратегическую направленность для среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов. |
That was the only occasion on which the MINURSO leadership met local civil society organizations other than the aforementioned women's groups. |
Это была единственная встреча руководства МООНРЗС с местными организациями гражданского общества, помимо ранее упоминавшихся встреч с женскими группами. |
This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. |
Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования. |
He expressed concern that multilateral funding was increasingly being used to compel developing countries to take actions which went beyond their treaty obligations. |
Он выразил беспокойство в связи с тем, что многостороннее финансирование все чаше используется для того, чтобы принуждать развивающиеся страны принимать меры, которые выходят за рамки их договорных обязательств. |
Since then, several nominating parties had provided further information, which the Panel had considered in further assessing the nominations. |
С того момента несколько направивших заявки Сторон предоставили дополнительную информацию, которую Группа использовала при дальнейшей оценке заявок. |
There will be an increased number of Special Intervention Teams, which require mobility facilitated by UNOCI drivers. |
Число групп специального реагирования будет расти, что потребует большей мобильности, обеспечиваемой с помощью водителей ОООНКИ. |
Manual minefield clearance was planned for this phase, which is a much slower and more tedious process than on Battle Area Clearance. |
Для этого этапа была запланирована ручная расчистка минных полей, которая представляет собой гораздо более медленный и скрупулезный процесс по сравнению с разминированием районов боевых действий. |
Operative paragraph 26 of the draft resolution sets out the method by which the allocation of meeting time would be identified. |
В пункте 26 постановляющей части проекта резолюции излагается метод, с помощью которого будет определяться отводимое на заседания время. |
However, the degree to which we achieve that goal is largely up to us. |
Вместе с тем то, в какой мере нам удастся решить эту задачу, зависит главным образом именно от нас. |
Member States should be alert to the way in which counter-terrorism measures can adversely affect humanitarian operations. |
Государства-члены должны учитывать, в каких случаях меры по борьбе с терроризмом могут отрицательно сказываться на проведении гуманитарных операций. |
However, it did not adequately regulate a few aspects of the election, which lessened uniformity in the administration of the process. |
Вместе с тем она не смогла урегулировать ряд вопросов выборов, что не позволило обеспечить единообразие в организации процесса. |
OSCE/ODIHR EOM observers reported that almost all PECs for which handover was observed received the preliminary voter lists within or shortly after the deadline. |
Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщили, что почти все УИК, на которых они наблюдали процесс передачи, получили предварительные списки избирателей вовремя или с незначительной задержкой. |
The American administration was of course attacked when it expressed this position, which we welcome. |
Разумеется, американская администрация стала объектом нападок, выступив с подобной позиции, - позиции, которую мы приветствуем. |
The constitutional restriction relates to the same office from which the author was removed. |
Конституционное ограничение связано с тем же самым постом, с которого был смещен автор. |
[HRC] Letter noting issues on which FU discontinued and specifying requested information |
[КПЧ] Письмо с указанием вопросов, по которым процедура последующей деятельности прекращена, и с уточнением запрошенной информации |
Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. |
Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
The guidelines also establish the framework within which the Subcommittee can develop its relations with others regarding NPM activities. |
Руководящие принципы также закладывают основу, на которой Подкомитет может развивать свои контакты с другими субъектами применительно к деятельности НПМ. |
UNDP attributed the delay to the approval of annual workplans which is a consultative process involving programme counterparts. |
ПРООН связала эти задержки с необходимостью утверждения ежегодного плана работы, которое представляет собой консультативный процесс с участием партнеров-исполнителей программ. |
In particular, UNEP will institutionalize environmental and social safeguards which will mitigate risks from the implementation of its projects and programmes. |
В частности, ЮНЕП проведет институционализацию социальных гарантий, смягчающих риски, связанные с осуществлением ее проектов и программ. |
This, and the expert advice which has been furnished to the Commission, all but excludes any such elementary confusion. |
Вкупе с экспертными заключениями, предоставленными Комиссии, это почти стопроцентно исключает такую элементарную путаницу. |
Those figures clearly confirm the extent to which the Syrian Government has cooperated with the organizations. |
Эти цифры наглядно свидетельствуют о масштабах сотрудничества сирийского правительства с этими организациями. |
We support the Sudanese Government in its efforts to implement all agreements which it has concluded with the Republic of South Sudan. |
Мы поддерживаем прилагаемые правительством Судана усилия по осуществлению всех соглашений, заключенных им с Республикой Южный Судан. |