Also on this point, there is room for further discussion, which should concentrate on specific suggestions for elements to add to the German proposal, which is reflected in one of the variations in the consolidated text. |
В связи с этим нужно также отметить, что обсуждение можно продолжить, сосредоточив его на конкретных предложениях в отношении элементов, которые следует добавить к предложению Германии, отраженному в одном из вариантов сводного текста. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
However, her meetings with several NGOs provided her with the opportunity to learn of some contributions which this important sector of society is making to assist children, as well as areas in which there was scope for greater involvement. |
Однако, встречаясь с различными НПО, она имела возможность узнать о том вкладе, который эта часть общества вносит в дело оказания помощи детям, а также о сферах использования их потенциала. |
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. |
Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов. |
(b) Personal, economic and other ties which the alien has with Estonia and which merit protection; |
Ь) личные, экономические и иные связи иностранца с Эстонией, которые заслуживают защиты; |
Recommendations, which should be grouped thematically and in order of priority, should clarify whether they relate to policies, practices or legislation, which should be identified. |
В рекомендациях, которые следует сгруппировать с учетом их тематической направленности и расположить согласно порядку их очередности, необходимо уточнить, относятся ли они к области политики, практики или законодательства, которые должны быть указаны отдельно. |
But IMF cannot envisage any circumstance in which coercion could arise from those financial dealings between an international organization and member States which are contemplated under and carried out in accordance with the organization's charter and rules. |
Однако МВФ не может найти каких-либо обстоятельств, в которых принуждение будет вытекать из тех финансовых операций между международной организацией и государствами-членами, которые предусмотрены уставом и правилами организации и осуществляются в соответствии с ними. |
Senegal is committed to that course, which is why His Excellency President Abdoulaye Wade took the well known initiative of convening on 17 October at Dakar an African conference against terrorism, in which 27 countries participated. |
Сенегал твердо привержен этому курсу, и именно поэтому Его Превосходительство Президент Абдулайе Ваде выступил с хорошо известной инициативой созыва 17 октября в Дакаре африканской конференции по борьбе с терроризмом, в которой приняли участие 27 стран. |
In that connection, the United States Government has sponsored physical protection programmes for all facilities which have significant quantities of nuclear and radioactive material and which present a degree of concern. |
В связи с этим правительство США выступило спонсором программ создания системы физической защиты на всех объектах, имеющих значительное количество ядерного и радиоактивного материала, вызывающего определенную обеспокоенность. |
His Government did, however, agree with paragraph 2 of that guideline, which stated that a reservation to a treaty provision which reflected a customary norm did not affect the binding nature of that norm. |
Однако правительство все же согласно с пунктом 2 этого руководящего положения, в котором заявляется, что оговорка к положению международного договора, которая отражает обычные нормы, не влияет на обязательный характер выполнения этих норм. |
Challenges are significant, particularly the lack of funding and a lack of capacity, which act on each other in a vicious circle and which result in capacities that fall dramatically short of what is needed to effectively combat the disease. |
В то же время остаются серьезные проблемы, связанные, в частности, с дефицитом финансовых средств и отсутствием необходимого потенциала, которые образуют замкнутый круг, вследствие чего имеющиеся возможности являются совершенно недостаточными для эффективного противодействия этой болезни. |
It also represents one of those cases in contemporary history in which a poor and dispossessed nation, which had sacrificed so much for the cause of the free world, was treated in turn by the international community with callous indifference and punitiveness. |
Это также является одним из тех случаев в современной истории, когда международное сообщество с бессердечным равнодушием и безнаказанностью подходит к бедной, обездоленной стране, которая так многим пожертвовала ради свободного мира. |
In addition to our bilateral joint commission meetings, which take place on regular basis, Indonesia, together with Australia and Timor-Leste, has also established a regular trilateral ministerial meeting as an avenue through which we can explore meaningful cooperation in supporting development in Timor-Leste. |
Помимо проведения на регулярной основе совещаний в рамках нашей двусторонней совместной комиссии, Индонезия вместе с Австралией и Тимором-Лешти также регулярно проводят трехсторонние встречи на уровне министров для изучения путей налаживания практического сотрудничества в поддержку процесса развития Тимора-Лешти. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. |
Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
This report, which is based on evidence taken from persons directly concerned in the incident, shows that the car in which the author was travelling, had left the centre of Kabwe. |
Этот доклад, основанный на свидетельских показаниях лиц, непосредственно связанных с данным инцидентом, свидетельствует о том, что машина, в которой находился автор, покинула центр Кабве. |
Azerbaijan had joined the Council of Europe Campaign to Combat Violence against Women, including Domestic Violence, which provided an additional basis on which to lobby for the draft law. |
Азербайджан присоединился к кампании Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие, которая создает дополнительную основу для пропаганды проекта закона. |
There are major difficulties in the representation of mineral dust in PM models, which stem from a range of causes mainly due to the lack of knowledge on their emissions and of the soil databases with which to characterize them. |
Представление минеральной пыли в моделях для описания поведения ТЧ сопряжено с большими трудностями, которые обусловлены различными причинами, главным образом отсутствием знаний о ее выбросах и баз данных о почвах, с помощью которых можно характеризовать ее. |
The challenge is to find the means to control illegal migration in a manner which does not have the effect of enhancing opportunities for smugglers and traffickers, but which ensures that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly met. |
Задача состоит в изыскании таких средств борьбы с незаконной миграцией, которые не расширяли бы возможности для незаконного провоза и торговли людьми и одновременно обеспечивали бы надлежащее удовлетворение потребностей беженцев и просителей убежища, включая доступ к защите. |
Given the constraints under which OIOS had had to fulfil its mandate, the Group deeply appreciated its report, which, though falling short of the General Assembly's request, provided a sound basis for addressing a number of long-standing systemic issues. |
С учетом препятствий, которые приходится преодолевать УСВН при выполнении возложенных на него функций, Группа высоко оценивает его доклад, который, хотя и не совсем соответствуя просьбе Генеральной Ассамблеи, образует, тем не менее, прочную основу для решения ряда давних общесистемных вопросов. |
The draft programme of action which they had prepared would form the basis on which the participants in the Conference would seek to consolidate the international community's efforts to prevent, combat and eradicate illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Проект программы действий, который они подготовили, обеспечит основу, опираясь на которую участники Конференции постараются укрепить усилия международного сообщества по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней. |
He also pointed out that all the oral and written testimony which the Special Rapporteur had gathered during his visit to Cuba was available to any States which wished to consult it. |
Делегация также указывает, что все представленные Специальному докладчику в ходе его поездки на Кубу письменные и устные свидетельства могут быть получены любым государством, которое пожелает с ними ознакомиться. |
Applicable to all vehicles which are first approved in accordance with 9.1.2 after 30 June 2001 regardless of the date on which they were first registered. |
Применимо ко всем транспортным средствам, впервые допущенным к перевозке в соответствии с разделом 9.1.2 после 30 июня 2001 года, независимо от даты, когда они были впервые зарегистрированы. |
These recommendations, which are highly technical in nature, are designed to help contractors to fulfil their obligations under the contract as they relate to the protection of the marine environment from potential harmful effects which may arise from activities in the Area. |
Эти рекомендации, которые носят весьма технический характер, направлены на то, чтобы помочь подрядчикам выполнить свои обязательства по контрактам в том, что касается защиты морской среды от возможного пагубного воздействия, связанного с деятельностью в Районе. |
Trafficking had rarely been explicitly linked to racism or intolerance by the Committee, but it was a problem which was viewed as being one to which children from vulnerable groups were more susceptible. |
Комитет редко напрямую связывает контрабанду детьми с расизмом или нетерпимостью, но при этом считает более вероятным возникновение этой проблемы перед детьми, относящимися к уязвимым группам. |
This federal rate is often reduced in the 50 states, however, under one of over 50 tax treaties to which the United States is a party, but to which Guam, as an unincorporated Territory, is not. |
Однако эта федеральная ставка налога зачастую бывает ниже во всех 50 штатах в соответствии с положениями какого-либо из более чем 50 междуна-родных договоров по вопросам налогообложения, участником которых Соединенные Штаты являются, а Гуам, будучи «неприсоединенной территорией», - нет. |