Concern was expressed regarding the long lifespan of firearms used in illicit activities, which exceeded the 10-year recording period envisaged by the Firearms Protocol. |
Была выражена обеспокоенность в связи с большим сроком службы огнестрельного оружия, используемого в незаконной деятельности, который превышает десятилетний период учета, предусмотренный Протоколом об огнестрельном оружии. |
The evaluation notes some isolated cases of inefficiencies in the partnership with global and vertical funds, which UNDP has addressed. |
В оценке отмечаются отдельные случаи неэффективной работы в рамках партнерств с глобальными и вертикальными фондами, в отношении чего ПРООН уже приняла меры. |
They looked forward to a future UNDP gender equality strategy, which should inform and accompany the UNDP strategic plan. |
Они с нетерпением ждут будущей новой стратегии ПРООН по обеспечению гендерного равенства, которая послужит основой и дополнением к стратегическому плану ПРООН. |
He looked forward to working closely with Executive Board members throughout 2012, which would be an important year for the organization. |
Он выразил надежду на работу в тесном сотрудничестве с членами Исполнительного совета в 2012 году, который будет важным годом для организации. |
UNDP was working closely with the United Nations Development Group, which stood ready to assist Member States in the QCPR process. |
ПРООН тесно сотрудничает с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которая готова помогать государствам-членам в процессе ЧВОП. |
The Internal Audit and Investigations Group worked closely with management, which proactively used the monitoring tool included in the management workspace. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям работала в тесном сотрудничестве с администрацией, которая проактивно использовала механизм мониторинга, входящий в управленческое рабочее пространство. |
They included tests and comparability, which needed to be recalibrated with the chapter on comparability in order to ensure consistency between the chapters. |
К ним относятся проверки и сопоставимость, которые необходимо пересмотреть с учетом главы о сопоставимости в целях обеспечения соответствия между главами. |
Better female education also reduces child undernutrition, which is closely linked to child mortality. |
Повышение образованности женщин также ведет к снижению показателя недоедания среди детей, который тесно связан с детской смертностью. |
The Branch adjusts its activities to the diversity of institutional arrangements and legal cultures in the countries in which it operates. |
Сектор корректирует свои мероприятия с учетом многообразия институциональных механизмов и правовых культур в тех странах, в которых он осуществляет свою деятельность. |
One speaker addressed the issue of maritime piracy, which remained one of the main challenges for the international community. |
Один из выступавших затронул проблему морского пиратства, которая по-прежнему является одним из основных вызовов, с которым сталкивается международное сообщество. |
The European group discussed the ways in which prosecution services could streamline the administrative process in view of financial and budgetary constraints. |
Группа участников Саммита из европейских стран обсудила способы, с помощью которых прокурорские службы могут упорядочивать административные процедуры с учетом финансовых и бюджетных сдерживающих факторов. |
Collaborative learning involves a capacity-building process which has two crucial dimensions - absorptive and productive capacities. |
Коллективное обучение связано с процессом наращивания потенциала, который имеет две основные составляющие: потенциал для освоения и потенциал для производства. |
The table below describes activities which can be undertaken in order to advance the measurement of the so-called "difficult-to-measure crimes". |
В приведенной ниже таблице описываются мероприятия, которые могут быть проведены с целью содействовать анализу так называемых «с трудом поддающихся статистическому учету преступлений». |
Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. |
Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
The combination of demand and impunity creates a space in which trafficking can flourish. |
Спрос в сочетании с безнаказанностью создает условия для процветания торговли людьми. |
These women are also protected by the laws on torture, which apply to this situation in two ways. |
Защита этих женщин также обеспечивается в соответствии с законами о пытках, которые применяются в данном случае двояким образом. |
The law prohibits female victims of violence from filing complaints directly with the Public Prosecutor's Office, which undermines due process. |
Закон препятствует женщинам напрямую обращаться в прокуратуру с жалобами о насилии, что является нарушением надлежащей правовой процедуры. |
That violence, which occurs everywhere in the world, is unacceptable and must be stopped. |
С этой формой насилия, которая существует повсюду в мире, нельзя мириться, и с ней должно быть покончено. |
However they point to the stark facts which so many girls, women and mothers face. |
При этом отмечают суровые факты реальной действительности, с которой сталкиваются многие девочки, женщины и матери. |
The employment relationship in Turkmenistan is governed by the Labour Code, which entered into force on 1 July 2009. |
Трудовые отношения в стране регулируются Трудовым кодексом Туркменистана, вступившим в силу с 1 июля 2009 года. |
More radical changes, which are a departure from current comparative advantages, are also possible. |
Возможны также более радикальные изменения с уходом от текущих конкурентных преимуществ. |
There is a network of approximately 10 grant aided schools with 25 satellites, which cater to children with special needs. |
Действует сеть примерно из 10 субсидируемых школ, имеющих 25 отделений, в которых обучаются дети с особыми потребностями. |
Police have stringent guidelines in relation to Taser use, which are aligned with international best practice standards. |
В том что касается порядка применения электрошокеров, полиция руководствуется в этом плане строгими правилами, которые приведены в соответствие с оптимальной мировой практикой. |
The subject undertaking also concerns the action which promotes a positive image of Police. |
Одна из целей программы связана с мерами по пропаганде позитивного образа полиции. |
The Committee welcomed the candour with which the delegation had approached the inter-ethnic problems in Kyrgyzstan. |
Комитет приветствует открытость, с которой делегация осветила межнациональные проблемы. |