According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. |
Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение. |
This piece of legislation is the vehicle through which Jamaica will also implement the terrorism conventions to which Jamaica is not yet a party. |
С помощью этого законопроекта Ямайка также обеспечит практическое осуществление конвенций по терроризму, участником которых Ямайка пока не является. |
The Montreal Process First Forest Overview Report 2003, which was released in September 2003, includes a subset of seven indicators on which all member countries reported. |
В опубликованный в сентябре 2003 года первый Доклад по обзору Монреальского процесса в области лесопользования за 2003 год включен дополнительный комплекс из семи показателей, в связи с которыми доклады представили все страны-члены. |
This ensures that aircrews and maintenance personnel are implementing the aviation safety regulations in which they have been trained and with which they have experience. |
Это обеспечивает выполнение летными экипажами и обслуживающим персоналом положений о безопасности, с учетом которых они прошли подготовку и имеют в этой связи необходимый опыт. |
First, research suggests that companies are not adequately monetizing and aggregating the costs of conflicts with communities in which they operate, which typically involve environmental and human rights concerns. |
Во-первых, как показывают исследования, компании уделяют недостаточно внимания расчету и агрегированию расходов, связанных с конфликтами с общинами, где они ведут свою деятельность, обычно вызываемыми проблемами в области окружающей среды и прав человека. |
However, any provision which criminalizes an action or act must be brought into line with domestic law, which itself must provide for the appropriate penalties. |
С другой стороны, применение любого положения о признании какого-либо акта или деяния противоправным зависит от его приведения в соответствие с внутренним законодательством, в котором должны быть предусмотрены применимые меры наказания. |
A bill was being drawn up which would establish a minimum legal age for marriage, which would be the same for both men and women. |
Готовится законопроект с целью установления минимального законного возраста вступления в брак, который будет одинаковым для мужчин и женщин. |
Another interesting development which can be found in certain policies relates to the design of kitchens, a traditionally female space which is often cramped and separated. |
Еще одно интересное явление, которое можно обнаружить в некоторых программах, связано с проектированием кухонь - этих традиционно женских "площадок", которые нередко тесны и изолированы. |
Unemployment could not be confronted without considering educational opportunities, which in turn depended on health outcomes, which were connected to issues such as sanitation and water. |
Безработицу невозможно преодолеть, не используя возможности в сфере образования, которые, в свою очередь, зависят от состояния здоровья населения, а это связано с такими проблемами, как санитария и водоснабжение. |
The GEF Council provides a forum within which such States advocate for their needs and priorities with donor agencies, which could co-finance GEF-funded activities. |
Совет ГЭФ представляет собой форум, на котором такие государства могут обсуждать с донорскими учреждениями, располагающими возможностями для участия в финансируемых ГЭФ мероприятиях, свои потребности и приоритетные задачи. |
The participants also recognized that the focus should be placed on what works in which context and which partnerships and coordination mechanisms might be required to achieve the desired results. |
Участники также согласились с тем, что усилия должны быть сосредоточены на выяснении того, что именно работает и в каком контексте и какие партнерские и координационные механизмы могут потребоваться для достижения желаемых результатов. |
"Demilitarised Zone" means a defined area in accordance with this Agreement within which the Parties undertake no military operations and from which they remove military assets. |
«Демилитаризованная зона» означает определенный в соответствии с настоящим Соглашением район, в пределах которого Стороны не проводят военные операции и из которого они выводят военные силы и средства. |
Clear maritime boundaries are essential so as to determine which States have rights and obligations in which areas according to the law of the sea. |
Необходимо установить четкие морские границы для определения того, какие государства и в каких зонах имеют права и обязанности в соответствии с морским правом. |
Issues are thus highlighted for microfinance legislation and regulation which may be common to all States, and on which further guidance may be needed. |
Поэтому здесь освещаются вопросы, связанные с законодательством и регулированием в области микрофинансирования, которые могут быть общими для всех государств и по которым необходимы дополнительные указания. |
We have to put aside all these requirements, which mainly related to the situation of an international order which mainly had polarity. |
Мы должны отложить в сторону все эти требования, которые связаны в основном с условиями международного порядка, главным параметром которого была полярность. |
Some 57 meetings were organized with representatives of foreign States, during which the international experts analysed the conditions in which sentences are carried out in Belarus and discussed aspects of international cooperation. |
Было организовано 57 встреч с представителями иностранных государств, в ходе которых международные эксперты изучили условия исполнения наказаний в Республике Беларусь, обсудили аспекты международного сотрудничества. |
To date there are several objections which have been raised with respect to the above-mentioned plan, which are yet to be decided upon by the courts. |
К настоящему моменту в связи с указанным планом был выдвинут ряд возражений, которые стали предметом судебного иска. |
The Office employs 10 experts which puts Slovenia among the European countries, which, in terms of population as well as authority and tasks, have relatively large gender equality institutions. |
В Управлении работают 10 экспертов, в результате чего Словения входит в число европейских стран, в которых, с учетом численности населения, а также полномочий и задач, существуют относительно крупные учреждения по вопросам гендерного равенства. |
Although that right depended partly on the situation in host countries, which had to provide adequate security guarantees, some States had found solutions which deserved to be considered. |
Конечно, в некоторой степени оно зависит от ситуации с принимающей стране, которая должна предоставлять достаточные гарантии безопасности, но некоторым странам удалось решить эту проблему, и их передовой опыт следовало бы изучить. |
Renewable energy partnerships had been established with companies to produce solar energy and stoves which required less wood, which would also improve women's security. |
Совместно с компаниями созданы партнерства в области возобновляемых источников энергии для использования солнечной энергии и производства печей, для которых требуется меньше дров, что повысит также безопасность женщин. |
It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. |
Policy responses include measures aiming at increasing the fertility rate (which have an effect only in the long-term) and immigration (which have important social implications). |
В ответ на это принимаются такие политические меры, как стимулирование рождаемости (которое принесет результат лишь в долгосрочной перспективе) и ввоз иммигрантов (с чем связаны серьезные социальные последствия). |
Recently, there have been genuine provocations, including missile tests in May and July, which were denounced before the International Maritime Organization, which also suffered one of those attacks. |
Недавно имели место настоящие провокации, в том числе проведение в мае и июле ракетных испытаний, в связи с которыми были поданы жалобы в Международную морскую организацию, также пострадавшую от одного из таких нападений. |
We also recall the commitments undertaken by States in the Monterrey Consensus and several times since then, which remain unfulfilled, but which constitute authoritative interpretations of their legal obligations. |
Мы также напоминаем об обязательствах, принятых государствами в рамках Монтеррейского консенсуса и с тех пор несколько раз возобновлявшихся, но так и остающихся невыполненными, которые тем не менее представляют собой авторитетное толкование их юридических обязательств. |
The acts of physical abuse which amount to domestic violence are those which amount to offences under the Penal Code. |
Актами физического насилия, относящимися к насилию в семье, являются те, которые составляют преступления в соответствии с Уголовным кодексом. |