There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. |
Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут. |
The road map given to us by the Secretary-General offers clear guidance for the implementation process which, after the conferences of Monterrey and Johannesburg, which were complementary in many respects, must be tackled with renewed vigour and political will. |
Представленный Генеральным секретарем план действий является четким руководством для процесса осуществления, который после конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге, во многом дополнивших друг друга, должен осуществляться с новой энергией и политической волей. |
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. |
Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820. |
To strengthen the protection of civilians, we believe that creation of national complaint mechanisms, together with the total independence of the judicial systems to which victims have access, could also contribute to efforts to combat impunity, which is unfortunately still thriving. |
На наш взгляд, для укрепления защиты гражданского населения следует создавать национальные механизмы по рассмотрению жалоб, которые в сочетании с полностью независимой судебной системой, к которой должны иметь доступ пострадавшие, могли бы содействовать и борьбе со все еще процветающей, к сожалению, безнаказанностью. |
An inherent part of the initiative on peacekeeping, which we are pursuing with our French colleagues, is the improvement of the information upon which the Council bases its decisions on mission mandates. |
Неотъемлемой частью инициативы по миротворчеству, которую мы проводим совместно с нашими французскими коллегами, является повышение качества информации, используемой Советом при принятии решений относительно мандата миссий. |
Any passages which seem relevant are reproduced in Informal document INF. with an indication of the symbol and the date of the document in which they were found. |
Все части текста, которые представляются актуальными, воспроизведены в неофициальном документе INF. с указанием обозначения и даты выпуска документа, в котором они содержатся. |
Probably most critical is the expansion of the rule of law, which may be difficult to measure at any particular time, but which exercises the most pervasive influence on government and society as a whole. |
Пожалуй, наиболее важным аспектом является становление законности, что, быть может, с трудом поддается оценке в какой-либо конкретный момент времени, но оказывает весьма сильное влияние на правительство и общество в целом. |
8.16 The State party affirms that these are objective criteria, which have no connection with ethnic origin or political choices and which incontrovertibly establish the strength of the ties of the persons concerned with the territory of New Caledonia. |
8.16 Государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет об объективных критериях, которые не связаны с этническим происхождением или политическим выбором населения и свидетельствуют, бесспорно, о прочности связей заинтересованных лиц с территорий Новой Каледонии. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
My delegation solemnly notes the fact that the Optional Protocol will enter into force with ratification or accession by 20 States, at which time its role as a tool to prevent the practice of torture, which has universal value, will begin. |
Моя делегация официально принимает к сведению то, что Факультативный протокол вступит в силу после его ратификации 20 государствами или присоединения к нему 20 государств, и с этого момента он начнет играть роль универсального инструмента для предотвращения практики применения пыток. |
The President of the Republic has created a social cabinet in which government bureaux coordinate actions to target interventions to improve, quantify and follow up on the social investment being made and in which non-governmental agencies and private companies alike participate. |
Президент Республики создал кабинет по социальным вопросам, в рамках которого правительственное бюро координирует меры, направленные на повышение качества, определение количественных параметров и последующую реализацию инвестиций в социальной сфере с участием как неправительственных учреждений, так и частных компаний. |
In confirmation of this dynamic process in which all the parties are involved, I am pleased to announce to the community of nations, which has gathered together at United Nations Headquarters, that, on 14 April, my country also elected its first President. |
В подтверждение этого динамичного процесса, в котором участвуют все стороны, я с удовольствием объявляю сообществу наций, собравшихся вместе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, что 14 апреля моя страна также избрала своего первого президента. |
We applaud the spirit with which the East Timorese approached the elections, which has laid down the right foundations for inclusive democracy for the future. |
Мы воздаем честь тому духу, с которым восточнотиморцы подошли к этим выборам, заложившим надлежащие основы для всеобщей демократии в будущем. |
Most of the reports underline the constraints which to date have hindered sound environmental management and efforts to combat desertification, and which have stood in the way of synergies. |
В большинстве докладов обращается внимание на лимитирующие факторы, которые до настоящего времени не позволяли надлежащим образом управлять окружающей средой и бороться с опустыниванием и которые никак не способствуют должному учету проблемы синергизма. |
The results of the survey conducted among the non-governmental organizations with observer status with the Committee will indicate which organization is interested in joining which action team and will be circulated to Member States. |
Среди неправительственных организаций, имеющих статус наблюдателя при Комитете, проводится обследование с целью выявить, какие организации готовы присоединиться к конкретным инициативным группам, и результаты этого обследования будут доведены до государств-членов. |
Another aspect of the scope of information concerns which types of documents are accessible, especially given the many types of decision-making processes in which international forums are involved. |
Еще один аспект тематического охвата информации касается того, какие типы документов являются доступными, особенно с учетом многочисленных видов процессов принятия решений, в которых участвуют международные форумы. |
We underline that fair and consistent application of the law, effective enforcement and measures to combat corruption create the type of society in which all people have the opportunity to prosper and the responsibility for sound stewardship of the natural resources on which they depend. |
Мы подчеркиваем, что справедливое и последовательное применение законов, эффективное обеспечение их соблюдения и меры по борьбе с коррупцией позволяют создать такое общество, в котором все люди имеют возможность для процветания и несут ответственность за рациональное использование природных ресурсов, от которых они зависят. |
It proposed to elaborate further its work relating to the review of existing activities and programmes which facilitate and support the preparation of national communications so that they are coordinated in a manner which minimizes duplication of effort. |
Она предложила продолжить работу, связанную с проведением обзора существующих видов деятельности и программ, которые облегчают и поддерживают подготовку национальных сообщений, с тем чтобы обеспечить такую их координацию, которая сводит к минимуму дублирование усилий. |
In the case of transport, which the Conference discussed at some length, the methods by which land-use planning can focus development at locations well served by public transport were endorsed. |
Что касается темы транспорта, которой Конференция уделила пристальное внимание, то были одобрены подходы, с помощью которых планирование землепользования может сконцентрировать развитие на районах, рационально обслуживаемых общественным транспортом. |
There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. |
Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями. |
I take this opportunity to pay special tribute to another country, with a population of more than 20 million inhabitants, which has achieved admirable economic and social progress through democracy, but which the international community continues to fail to recognize as an independent and sovereign nation. |
Пользуясь возможностью, я воздаю особую дань уважения другой стране с населением более 20 миллионов человек, которая добилась замечательного социально-экономического прогресса благодаря демократии, но которую международное сообщество по-прежнему не признает в качестве независимого и суверенного государства. |
Representative of the group of measures on which Poland has some doubts and reservations is action 8, which contemplates consolidation of United Nations information centres into regional hubs, starting with Western Europe. |
Примером группы мер, в отношении которых у Польши есть некоторые сомнения и оговорки, является мера 8, в которой рассматривается преобразование информационных центров Организации Объединенных Наций в региональные узлы, начиная с Западной Европы. |
In certain regions, there may not be formal organizations with which to consult, but, instead, groupings of countries which have come together under informal ad hoc arrangements. |
В некоторых регионах может не оказаться таких официальных организаций, с которыми можно было бы проконсультироваться, но вместо них есть группировки стран, объединившихся на основании неформальных договоренностей специально для данного случая. |
The ad hoc group considers it necessary to establish a network of institutions with which it can cooperate and which can help it to obtain data and materials. |
Специальная группа считает необходимым создание сети учреждений, с которыми она могла бы сотрудничать и которые могли бы оказывать ей содействие в получении данных и материалов. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |