Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The Ministry had also established a national policy council on crime, which would work on crime prevention and improving the prison system. Наряду с этим Министерство учредило совет по национальной политике в области борьбы с преступностью, который будет заниматься вопросами предупреждения преступлений и совершенствования тюремной системы.
The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9).
The State has also signed a series of extradition treaties with the countries with which it maintains diplomatic relations. Кроме того, Парагвай подписал ряд договоров о выдаче со странами, с которыми он поддерживает дипломатические отношения.
States which had questions of a legal nature were therefore invited to contact ICRC network advisers. Таким образом, государствам, у которых возникают вопросы правового характера, предлагается связаться с советниками из сети МККК.
These measures, which should be developed in consultation with indigenous peoples, will require substantial funding, technical expertise and dedicated personnel. Для реализации этих мероприятий, которые следует разработать в консультации с коренными народами, потребуются значительное финансирование, технический опыт и специализированный персонал.
The NCHR noted constitutional amendments which removed the right of the King to postpone elections. НЦПЧ отметил поправки к Конституции, в соответствии с которыми Король лишен права переносить сроки выборов.
MLRC works closely with local universities and academic institutions which are often tasked with carrying out research projects and studies. КРЗМ тесно сотрудничает с университетами и научными учреждениями, которым нередко поручается проведение исследований и изысканий.
They were refused legal authorization to work, which increases their risk of exploitation, particularly as they often wait years for resettlement. Им отказывают в выдаче официальных разрешений на работу, что усугубляет риск эксплуатации, особенно с учетом того, что нередко переселения приходится ждать годами.
UNHCR was concerned that there were currently no procedures through which a person in need of international protection could seek asylum. УВКПЧ выразило обеспокоенность отсутствием процедур, с помощью которых любое нуждающееся в международной защите лицо могло бы обратиться с прошением об убежище.
The appointments were made after only little consultation with civil society, which is a requirement of 1993 Paris Principles. Эти назначения были произведены по результатам кратких консультаций с гражданским обществом в соответствии с требованиями Парижских принципов 1993 года.
UNHCR was concerned about some restrictive practices regarding access to the territory which had been reported by different institutions and organizations since 2009/2010. УВКБ выразило озабоченность в связи с некоторыми ограничительными видами практики, касающимися доступа к территории, о которых сообщали различные учреждения и организации с 2009/2010 годов.
Great importance was attached in the protocol to procedures involving contact with the relatives of the victims, which were extremely sensitive. В протоколе уделяется большое внимание крайне деликатным процедурам, связанным с общением с родственниками жертв.
This legislation applies also to Parastatal Bodies, Statutory Boards and Committees and Companies in which Government is a shareholder. Эта правовая норма распространяется также на полугосударственные организации, государственные органы и комитеты и компании с государственным участием.
The policy focuses essentially on basic education, which goes from pre-school education to the first cycle of secondary education. Эта политика сосредоточена в основном на базовом образовании, начиная с дошкольного обучения и кончая первым циклом среднего образования.
However, the Internet provided a genuinely free forum through which alternative information could be disseminated. Вместе с тем Интернет представляет собой по-настоящему свободную площадку для размещения альтернативной информации.
The government has recently strengthened the mandate of the Cadastral Commission, which is mandated to investigate small-scale ELC disputes. Правительство в последнее время укрепило мандат Кадастровой комиссии, которой поручено расследовать мелкие споры в связи с ЭКЗ.
New provisions were introduced in all these areas by which the national legislation was fully harmonized with international standards. По всем этим аспектам были введены новые положения, которые позволили привести национальное законодательство в полное соответствие с международными стандартами.
The Government looks forward to working with the Working Group on Arbitrary Detention, which plans to visit New Zealand in March-April 2014. Правительство надеется на сотрудничество с Рабочей группой по произвольным задержаниям, которая планирует посетить Новую Зеландию в марте-апреле 2014 года.
However, the delegation received several allegations of physical ill-treatment of detained persons by police officers, which concerned mainly excessive use of force during apprehension. Однако делегация получила несколько сообщений о физическом жестоком обращении с задержанными лицами со стороны полицейских, которое выражалось главным образом в чрезмерном использовании силы в ходе их задержания.
In 2010 the Government has undertaken a review of national legislations to identify which legislations have complied with the CEDAW. В 2010 году правительство провело обзор положений национального законодательства для выявления тех из них, которые согласуются с положениями КЛДЖ.
Student enrolment had increased significantly, which posed issues for the Ministry of Education in terms of space. Количество учащихся значительно возросло, что создало для Министерства образования проблемы с обеспечением учебных помещений.
DPA observed that there were some progressive changes in the Education Act which guaranteed free and compulsory education for children with disabilities. АПППИ отметила, что в закон об образовании постепенно вносятся некоторые изменения, гарантирующие право на свободное и обязательное образование для детей с инвалидностями.
In 2008, UNDP approved a corporate policy on regionalization which established service centres in all regions. В 2008 году ПРООН одобрила общеорганизационную политику в области регионализации, в соответствии с которой во всех регионах создавались центры обслуживания.
The briefings also covered the role of the Ethics Office, which fosters a value-added partnership with the various UNDP units. На брифингах также говорилось о роли Бюро по вопросам этики, которое содействует укреплению основанного на выявленных ценностях партнерства с различными подразделениями ПРООН.
All outcomes will be pursued using engagement principles that reflect our approach to development and for which we will be accountable. Все ориентировочные результаты будут достигнуты с использованием принципов деятельности, которые отражают наш подход к развитию и за которые мы несем ответственность.