The Ministry had also established a national policy council on crime, which would work on crime prevention and improving the prison system. |
Наряду с этим Министерство учредило совет по национальной политике в области борьбы с преступностью, который будет заниматься вопросами предупреждения преступлений и совершенствования тюремной системы. |
The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). |
С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9). |
The State has also signed a series of extradition treaties with the countries with which it maintains diplomatic relations. |
Кроме того, Парагвай подписал ряд договоров о выдаче со странами, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
States which had questions of a legal nature were therefore invited to contact ICRC network advisers. |
Таким образом, государствам, у которых возникают вопросы правового характера, предлагается связаться с советниками из сети МККК. |
These measures, which should be developed in consultation with indigenous peoples, will require substantial funding, technical expertise and dedicated personnel. |
Для реализации этих мероприятий, которые следует разработать в консультации с коренными народами, потребуются значительное финансирование, технический опыт и специализированный персонал. |
The NCHR noted constitutional amendments which removed the right of the King to postpone elections. |
НЦПЧ отметил поправки к Конституции, в соответствии с которыми Король лишен права переносить сроки выборов. |
MLRC works closely with local universities and academic institutions which are often tasked with carrying out research projects and studies. |
КРЗМ тесно сотрудничает с университетами и научными учреждениями, которым нередко поручается проведение исследований и изысканий. |
They were refused legal authorization to work, which increases their risk of exploitation, particularly as they often wait years for resettlement. |
Им отказывают в выдаче официальных разрешений на работу, что усугубляет риск эксплуатации, особенно с учетом того, что нередко переселения приходится ждать годами. |
UNHCR was concerned that there were currently no procedures through which a person in need of international protection could seek asylum. |
УВКПЧ выразило обеспокоенность отсутствием процедур, с помощью которых любое нуждающееся в международной защите лицо могло бы обратиться с прошением об убежище. |
The appointments were made after only little consultation with civil society, which is a requirement of 1993 Paris Principles. |
Эти назначения были произведены по результатам кратких консультаций с гражданским обществом в соответствии с требованиями Парижских принципов 1993 года. |
UNHCR was concerned about some restrictive practices regarding access to the territory which had been reported by different institutions and organizations since 2009/2010. |
УВКБ выразило озабоченность в связи с некоторыми ограничительными видами практики, касающимися доступа к территории, о которых сообщали различные учреждения и организации с 2009/2010 годов. |
Great importance was attached in the protocol to procedures involving contact with the relatives of the victims, which were extremely sensitive. |
В протоколе уделяется большое внимание крайне деликатным процедурам, связанным с общением с родственниками жертв. |
This legislation applies also to Parastatal Bodies, Statutory Boards and Committees and Companies in which Government is a shareholder. |
Эта правовая норма распространяется также на полугосударственные организации, государственные органы и комитеты и компании с государственным участием. |
The policy focuses essentially on basic education, which goes from pre-school education to the first cycle of secondary education. |
Эта политика сосредоточена в основном на базовом образовании, начиная с дошкольного обучения и кончая первым циклом среднего образования. |
However, the Internet provided a genuinely free forum through which alternative information could be disseminated. |
Вместе с тем Интернет представляет собой по-настоящему свободную площадку для размещения альтернативной информации. |
The government has recently strengthened the mandate of the Cadastral Commission, which is mandated to investigate small-scale ELC disputes. |
Правительство в последнее время укрепило мандат Кадастровой комиссии, которой поручено расследовать мелкие споры в связи с ЭКЗ. |
New provisions were introduced in all these areas by which the national legislation was fully harmonized with international standards. |
По всем этим аспектам были введены новые положения, которые позволили привести национальное законодательство в полное соответствие с международными стандартами. |
The Government looks forward to working with the Working Group on Arbitrary Detention, which plans to visit New Zealand in March-April 2014. |
Правительство надеется на сотрудничество с Рабочей группой по произвольным задержаниям, которая планирует посетить Новую Зеландию в марте-апреле 2014 года. |
However, the delegation received several allegations of physical ill-treatment of detained persons by police officers, which concerned mainly excessive use of force during apprehension. |
Однако делегация получила несколько сообщений о физическом жестоком обращении с задержанными лицами со стороны полицейских, которое выражалось главным образом в чрезмерном использовании силы в ходе их задержания. |
In 2010 the Government has undertaken a review of national legislations to identify which legislations have complied with the CEDAW. |
В 2010 году правительство провело обзор положений национального законодательства для выявления тех из них, которые согласуются с положениями КЛДЖ. |
Student enrolment had increased significantly, which posed issues for the Ministry of Education in terms of space. |
Количество учащихся значительно возросло, что создало для Министерства образования проблемы с обеспечением учебных помещений. |
DPA observed that there were some progressive changes in the Education Act which guaranteed free and compulsory education for children with disabilities. |
АПППИ отметила, что в закон об образовании постепенно вносятся некоторые изменения, гарантирующие право на свободное и обязательное образование для детей с инвалидностями. |
In 2008, UNDP approved a corporate policy on regionalization which established service centres in all regions. |
В 2008 году ПРООН одобрила общеорганизационную политику в области регионализации, в соответствии с которой во всех регионах создавались центры обслуживания. |
The briefings also covered the role of the Ethics Office, which fosters a value-added partnership with the various UNDP units. |
На брифингах также говорилось о роли Бюро по вопросам этики, которое содействует укреплению основанного на выявленных ценностях партнерства с различными подразделениями ПРООН. |
All outcomes will be pursued using engagement principles that reflect our approach to development and for which we will be accountable. |
Все ориентировочные результаты будут достигнуты с использованием принципов деятельности, которые отражают наш подход к развитию и за которые мы несем ответственность. |