The goal of an investigations staff, once it has established that serious crimes have occurred (i.e. the crime base: what happened, how, when, where, why) is to develop the evidence needed for the indictment and successful prosecution of those responsible. |
Цель следственных сотрудников, после того как установлен факт совершения серьезного преступления (т.е основные сведения о преступлении: что произошло, каким образом, когда, где, почему), заключается в сборе доказательств, необходимых для предъявления обвинения и успешного преследования виновных. |
In the future, when applicable, the Committee requests that actions taken to implement recommendations of the United Nations Board of Auditors should also be included. |
В будущем Комитет просит включать, там, где это целесообразно, информацию о принятых мерах по осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
In Ukraine, for example, where many obstetricians and gynaecologists have never received HIV/AIDS-related counselling, doctors may immediately recommend abortion to women living with HIV when they find out they are pregnant. |
Так, на Украине, где многие акушеры и гинекологи не получают подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа, врачи могут сразу же рекомендовать ВИЧ-инфицированным женщинам сделать аборт, когда они узнают, что те беременны60. |
If the enterprise has a system of collective vacations when work is suspended for a certain number of days a year, for each employee those days will be counted as annual vacation days. |
На предприятиях, где существует режим коллективных отпусков во время прекращения работы предприятия на несколько дней в году, эти дни вычитаются из годового отпуска каждого работника. |
Even in Mexico, one of the few economies with a floating exchange-rate regime, the authorities intervened energetically when pressures began to mount at the start of the second semester. |
Даже в Мексике, одной из немногих стран, где действует система плавающего валютного курса, власти энергично вмешались, когда в начале второго полугодия давление на курс стало усиливаться. |
This approach also provides for the deployment of legal expertise where and when required, including the provision of investigation support, motion and trial work, legal research and drafting or writing reports. |
Такой подход обеспечивает также использование юрисконсультов там и тогда, где и когда это необходимо, в том числе для обеспечения поддержки следствия, работы в связи с ходатайствами и судебными разбирательствами, аналитической работы над правовыми вопросами и подготовки проектов и написания докладов. |
Even this residual distinction appears to be vitiated by article 1.2 of the Convention, which provides that "self-identification" shall be a fundamental criterion when determining the status of particular groups. |
Даже это последнее различие, по-видимому, снимается пунктом 2 статьи 1 Конвенции, где предусматривается, что основополагающим критерием для определения статуса данных групп является их "самоидентификация" 8/. |
For countries where inflation is as volatile as the rate of exchange, the recosting would overstate requirements when applying the high rate of local inflation without anticipating parallel movements of exchange rates. |
В тех странах, где темпы инфляции подвержены таким же существенным изменениям, как и обменные курсы, пересчет может привести к завышению потребностей, если будут использованы высокие темпы местной инфляции без поправки на ожидаемое параллельное изменение обменных курсов. |
Mr. RAO (India) said he agreed with the United States representative that prudence dictated not altering the text of article 6, which listed general factors, thereby introducing some flexibility in the choice of factors to be taken into account when appropriate. |
Г-н РАО (Индия) разделяет мнение представителя Соединенных Штатов Америки о том, что из соображений целесообразности следует отказаться от внесения изменений в формулировку статьи 6, где перечисляются общие факторы, сохранив тем самым определенную гибкость в выборе факторов, подлежащих учету в конкретный момент. |
It is possible to justify sending food for a limited period of time to a country that is in the grip of an emergency, when there is no other solution to the crisis. |
Понятна необходимость поставок продовольствия в течение ограниченного периода времени в страну, где создалось чрезвычайное положение и не имелось других путей выхода из кризиса. |
Stresses the need for structural reforms to strengthen corporate governance, accounting and auditing, in particular when inadequate policies can have systemic consequences; |
подчеркивает необходимость проведения структурных реформ в целях укрепления корпоративного управления, учета и ревизии, в частности там, где ненадлежащая политика может иметь системные последствия; |
Since not every programme produces official reports on its own accomplishments and assessment of its performance, links could be established only when such reports were available. |
Поскольку официальные доклады о достижениях самой программы и оценке ее исполнения готовятся не по каждой программе, ссылки могут быть даны только по тем программам, где такие доклады имеются. |
Some support for this view is to be found in the judgment of the International Court when it stated: |
Определенную поддержку этой точки зрения можно обнаружить в решении Международного Суда, где говорится следующее: |
The Tomimaru was also fishing in the Russian exclusive economic zone when it was boarded by officers from a Russian patrol boat on 31 October 2006. |
«Томи-мару» тоже вело промысел в российской исключительной экономической зоне, где 31 октября 2006 года на него высадились российские представители с патрульного катера. |
This issue is indeed a major concern of the international community, especially in an era when intra-State conflicts stemming from ethnic, religious and cultural differences have become more frequent and more common than ever. |
Этот вопрос, действительно, вызывает серьезную обеспокоенность у международного сообщества, в особенности там, где межгосударственные конфликты в результате этнических, религиозных и культурных различий, становятся более частыми и привычными явлениями, чем обычно. |
This requires us - the Member States of the United Nations and of the Security Council in particular, to remain vigilant in order to effectively protect these populations, when the State called upon to do so cannot - or will not - fulfil its obligations. |
Поэтому мы, государства-члены Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совета Безопасности должны всегда быть готовы обеспечить эффективную защиту населения там, где само государство несмотря на наши призывы не может или не желает выполнить свой долг. |
FICSA proposes to return to the United Nations policy in place in the early 1980s when staff members were not allowed to work in areas where armed guards were required to ensure safety of staff. |
ФАМГС предлагает вернуться к политике Организации Объединенных Наций, которая проводилась в начале 80-х годов, когда сотрудникам не разрешалось работать в районах, где требовались вооруженные охранники для обеспечения защиты персонала. |
Contracting Governments must require ships entitled to fly their flag to undergo a thorough search in accordance with a specific plan or schedule when departing from a port where there is a risk that stowaways may be boarded. |
Государства-участники должны требовать, чтобы суда, имеющие право плавать под их флагом, проходили в соответствии со специальным планом или графиком тщательный осмотр при отбытии из порта, где имеется риск проникновения на них безбилетных пассажиров. |
It is clear that when the parties have shown that they want to cooperate with the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, important results have been attained. |
Очевидно, что там, где стороны продемонстрировали свое стремление к сотрудничеству с Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, удалось достичь важных результатов. |
In particular, ISOC has found that opportunities to participate are most restricted when actual binding decisions are being made; for example, at global assemblies and treaty-making conferences. |
Так, в частности, ISOC установило что возможности участия наиболее ограничены там, где принимаются решения фактически обязательного характера, например, на всемирных ассамблеях и конференциях по заключению международных договоров. |
Women were given post-natal check-ups six weeks after delivery at clinics, where they could also request follow-up consultations with nurses or midwives, usually when they brought their children for medical care. |
Женщины проходят послеродовые обследования через шесть недель после родов в клиниках, где они могут также по своему желанию провести дополнительные консультации с медсестрами и акушерками, как правило в тех случаях, когда они приносят своих детей для медицинского обследования. |
Access is dependent both on transport and on a range of important economic, social and cultural factors, including women's ability to decide when and where to seek care. |
Доступность помощи зависит как от наличия транспорта, так и от ряда важных экономических, социальных и культурных факторов, включая возможность для женщины самой решать, когда и где она хочет получить помощь. |
It is strongly recommended that a source of professional assistance be located before a need arises, so that staff can quickly get assistance when radioactive material is encountered. |
Настоятельно рекомендуется заранее знать, где находится источник профессиональной помощи, с тем чтобы персонал мог быстро получить помощь при встрече с радиоактивным материалом. |
The Special Rapporteur is concerned over the situation in the United States where around 70 persons are currently under death sentence for crimes committed when they were under the age of 18. |
Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу положения в Соединенных Штатах, где в настоящее время имеется примерно 70 лиц, которым вынесены смертные приговоры за преступления, совершенные ими в возрасте до 18 лет. |
Sweden has been able to keep pace with other industrialized countries when it comes to fundamental space research by concentrating resources in those areas where Sweden has excellent scientific competence and where its geographical location presents specific advantages. |
Что касается фундаментальных космических исследований, то Швеции удалось не отстать от других промышленно развитых стран за счет сосредоточения ресурсов в тех областях, где Швеция обладает высокой научной компетенцией и ее географическое положение обеспечивает стране особые преимущества. |