In States that honour a form of transfer of ownership even when it does not entail a transfer of possession and is done for financing purposes, a transaction denominated as a transfer of title by way of security is recognized. |
В государствах, где допускается передача права собственности в той или иной форме, даже если она не влечет за собой передачи владения и осуществляется в целях финансирования, признается сделка, которая определяется как передача правового титула в порядке обеспечения. |
In parts of the world where girls are needed for household chores, youth organizations offer non-formal education, training and experiential learning outside school hours and when the girls are not needed for household chores. |
В тех районах мира, где девочки используются для выполнения работ по дому, молодежные организации предлагают услуги в области неформального образования, профессиональной подготовки и практического обучения во внеурочное время, когда эти девочки не заняты домашними хлопотами. |
The Secretariat assists these organizations to prepare their applications and better meet the Fund's requirements through OHCHR field presences and, where these do not exist, through United Nations country teams when possible. |
Секретариат оказывает этим организациям помощь в подготовке их заявок и в полном удовлетворении требований Фонда через отделения на местах УВКПЧ, а там, где они отсутствуют, - по возможности, через страновые отделения Организации Объединенных Наций. |
It is not necessarily the case in the United States, where a typical ERA results in bidders being ranked by price only, and the successful bid is selected after the ERA phase, when the results of the auction are evaluated with non-price criteria. |
Это не обязательно так в Соединенных Штатах, где в результате проведения ЭРА обычно участников выстраивают по ранжиру лишь по цене, а победившее предложение отбирается после этапа ЭРА, когда результаты аукциона оцениваются по неценовым критериям. |
This is a time when major challenges loom before us and we face major responsibilities; thus we pin our hopes on the First Committee under the guidance and skilful work of its presidency, to objectively, seriously and constructively to find solutions to these challenges. |
Сегодня перед нами не только встают серьезные проблемы, но и на нас ложится большая ответственность; в связи с этим мы возлагаем надежды на Первый комитет, где под умелым руководством его Председателя нам предстоит объективным, серьезным и конструктивным образом взяться за поиски решения этих задач. |
Rule 39 stipulates that when a criminal suspect in custody requests to engage a lawyer, the detention centre must promptly forward his request to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. |
В правиле 39 говорится, что, когда находящийся под стражей подозреваемый в уголовном преступлении просит предоставить ему адвоката, учреждение, где содержится заключенный, должно безотлагательно препроводить его просьбу следственному органу, которое в свою очередь должно незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
Germans, who since reunification in 1990 know what they are talking about when it comes to such transfers, do not want to hear about a Europe where rich regions would permanently finance pockets of under-development. |
Немцы, которые начиная с воссоединения в 1990 году знают то, о чем они говорят, когда дело доходит до таких трансферов, не хотят слышать о Европе, где бы богатые регионы постоянно финансировали экономически отсталые регионы. |
Yet in Africa for example, where conflict and the HIV/AIDS virus prevail, the elderly are often forced to assume the role of head of the household when they themselves are in need of care. |
К примеру, в Африке, где свирепствуют конфликты и вспышки ВИЧ/СПИДа, престарелые зачастую вынуждены брать на себя роль главы дома, хотя в заботе нуждаются прежде всего они сами. |
6.2 He expresses surprise that the State party should argue that the author had not exhausted all remedies, when the Government itself had summoned him to the local immigration office to tell him to arrange for his departure. |
6.2 Адвокат выражает удивление в связи со ссылками государства-участника на то, что автор "не исчерпал всех средств правовой защиты", в то время как то же самое правительство вызвало его в местную иммиграционную службу, где ему было предложено подготовиться к отъезду. |
This commitment was reaffirmed when in 1980 the Government signed the Charter for Health Development of WHO, formally endorsing the concept of "Health for All by the Year 2000" with primary health care as the key strategy. |
В 1980 году правительство подтвердило это обязательство, подписав Хартию развития здравоохранения ВОЗ, в которой официально подтверждается "Глобальная стратегия достижения здоровья для всех к 2000 году" и где первичная медико-санитарная помощь выделяется в качестве ключевой стратегии. |
As a result, once agreement is reached on when and where to begin demarcation, the Secretary-General estimates that some four months of lead time will be required before the actual emplacement of pillars can begin. |
С учетом этого Генеральный секретарь полагает, что после того, как будет достигнуто соглашение относительно того, где и когда начинать демаркацию, должен будет последовать период продолжительностью примерно в четыре месяца до того, как можно будет начать установку демаркационных столбов. |
In a particular case in Liberia, a female refugee described in the report as a child was actually a 25-year-old woman who had been in a long-term relationship with the NGO aid worker and had been living with him in his apartment when she became pregnant. |
В одном конкретном случае в Либерии беженка, названная в докладе ребенком, на самом деле оказалась 25-летней женщиной, которая находилась в давней связи с работником одной неправительственной организации по оказанию помощи и жила с ним в его квартире, где и забеременела. |
In this context we wish to recall the unprecedented decision adopted by nuclear-weapon States at the Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons when they committed themselves unambiguously fully to eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI. |
В этой связи мы хотели бы напомнить о беспрецедентном решении, принятом ядерными государствами на Шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, где они безоговорочно обязались в соответствии со статьей VI, полностью ликвидировать ядерные арсеналы. |
In classification, however, when produce is described more precisely with reference to its morphological characteristics, the terms "variety" or "cultivar" are more appropriate. |
Кроме того, в классификации, где продукт описывается более точно с точки зрения его морфологических характеристик, более подходит термин "разновидность" или "культивар". |
One incident of concern occurred on 28 December 2009, when a member of PNTL in the Dili district who was responding to a situation of disorder allegedly fired at least one shot, resulting in the death of one youth and injury to another. |
Один из вызвавших озабоченность инцидентов произошел 28 декабря 2009 года в округе Дили, где сотрудник НПТЛ, пытавшийся урегулировать инцидент с нарушением общественного порядка, предположительно произвел по меньшей мере один выстрел, в результате чего один подросток был убит, а другой ранен. |
Especially in a country where torture was prevalent, protection was most urgent in the earliest months, when visible signs of torture could still be detected, and that required considerable expertise and diligence. |
В стране, где широко распространена практика пыток, обеспечение защиты особенно актуально в первые месяцы, когда еще можно обнаружить видимые следы пыток, хотя для этого и требуется значительный опыт и тщательность. |
As we see the need for and importance of attending to conflicts as and when they arise, we also see the need for and importance of conflict prevention. |
Мы считаем необходимым и важным заниматься урегулированием конфликтов, независимо от того, где и когда они возникают, и мы также считаем необходимыми и важными усилия по предотвращению конфликтов. |
Therefore, when considering partnerships as a tool of good governance and as a framework for informed and inclusive decision-making, issues of institutional adjustments, procedural changes (including, where necessary, securing legislative mandates) and capacity-building for all partnering institutions must be carefully thought through. |
Поэтому при рассмотрении механизмов партнерства как инструмента благого управления и основы процесса принятия обоснованных решений на основе широкого участия должны тщательно продумываться вопросы внесения институциональных коррективов, процедурных изменений (включая, где это необходимо, получение санкций законодательных органов) и укрепления потенциала всех учреждений-партнеров. |
Additionally, the order prescribes that a copy of the accounts and a notice stating when and where the publication of the accounts will take place must be sent to the police, cf. section 7. |
Далее, постановление предписывает, что копия счетов и уведомление с указанием того, когда и где будут опубликованы счета, должны быть представлены в полицию (см. раздел 7). |
According to a 2009 report by the Fund, when the cash transfers go to households with older persons, they result in more children returning to school and a greater number of households creating small businesses as a way to generate income. |
Согласно докладу ЮНИСЕФ за 2009 год, когда денежные переводы получают семьи, где есть дедушки и бабушки, то дети в этих семьях возвращаются в школу, а взрослые члены семьи начинают заниматься мелким предпринимательством для улучшения своего материального положения. |
The significant increase in its regional caseload serves to highlight the added value of the services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services as an informal conflict-prevention and conflict-resolution mechanism, particularly when the ombudsmen work directly in the regions where the problems occur. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки в регионах является свидетельством ценности тех услуг, которые оказывает Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в качестве механизма неформального предотвращения и урегулирования конфликтов, особенно тогда, когда омбудсмены проводят работу непосредственно в тех регионах, где имеют место соответствующие проблемы. |
South Africa is a case in point, where thousands of the jobs lost when its economy dipped into recession in 2009 were not recovered in 2010 because of the modest speed of growth. |
Примером служит Южная Африка, где, после того как в 2009 году началась рецессия, были сокращены тысячи рабочих мест, которые из-за умеренных темпов роста так и не удалось восстановить в 2010 году. |
Nevertheless, the employment rate among Aboriginal peoples in the North-west Territories has grown considerably since 1989, when just 41.8 percent of Aboriginal peoples in the territory were working. |
Тем не менее, уровень занятости среди аборигенов в Северо-западных территориях значительно вырос с 1989 года, когда он был равен лишь 41,8% на территории, где они работали. |
Mr. ALBA said that in many countries, even when migrants were allowed to join trade unions, it was prohibited for non-nationals to hold leadership posts in trade unions. |
Г-н АЛЬБА говорит, что во многих странах, даже там, где мигрантам позволяется участвовать в профсоюзах, существует запрет на занятие негражданами страны руководящих должностей в профсоюзах. |
Problems arise when a child lives in a family in which one of the parents has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits and the other parent participates in the labour market. |
Проблемы возникают, когда ребенок живет в семье, где один из родителей не накопил необходимого стажа социального страхования и не имеет права на пособия по социальному страхованию, а другой родитель занимается трудовой деятельностью. |