This is especially true when it comes to the Middle East, where membership in global conventions evidently does not provide adequate assurances, in view of the track record of non-compliance with international obligations by certain countries in the region. |
Это особенно верно применительно к Ближнему Востоку, где участие в глобальных конвенциях отнюдь не обеспечивает надлежащие гарантии, учитывая тот факт, что отдельные страны региона известны своим несоблюдением международных обязательств. |
These challenges are rendered even more complex when taking into account the size of these Member States; inland and coastal ecosystems are in such close proximity that their needs must be addressed in an integrated manner. |
Эти проблемы представляются еще более сложными, если принять во внимание размер этих государств, где материковые и прибрежные экосистемы расположены настолько близко друг к другу, что их потребности необходимо удовлетворять на основе комплексного подхода. |
(b) Maximum expeditiousness in the processing of their applications for visas, where required and when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Organization. |
Ь) рассмотрением в спешном порядке их заявлений о выдаче виз (где таковые требуются) при наличии удостоверения в том, что эти лица следуют по делам Организации. |
Within five days of receiving the EIA the local authority must announce in the media where and when the document can be inspected, copies can be obtained and a public environmental audit and public discussion are to be conducted. |
Органы местного публичного управления в течение 5 дней после получения ОВОС должны объявить через средства массовой информации, где и когда можно ознакомиться с этим документом, получить его копию, провести по нему общественную экологическую экспертизу и общественное обсуждение. |
The Committee recommends that the State party consider introducing a specific prohibition with respect to the sale of arms when the final destination is a country where children are known to be - or may potentially be - recruited for or used in hostilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении конкретного запрещения торговли оружием, если конечным пунктом назначения является страна, где, как известно, детей вербуют и используют либо могут вербовать или использовать в военных действиях. |
However, the availability of GEF funding has been the most important driving force determining where, how, and when UNDP country-level environment and energy work was undertaken. |
Однако наличие финансирования ГЭФ было наиболее значительной движущей силой, которая определяла, где, каким образом и когда осуществлялись мероприятия ПРООН в области окружающей среды и энергетики на страновом уровне. |
Developing countries that had previously reported disability rates of about 1 or 2 per cent found rates between 8 and 15 per cent when using the Washington Group questions. |
В тех развивающихся странах, где ранее официальные показатели доли инвалидов составляли примерно 1 - 2 процента, при использовании перечня вопросов, подготовленного Вашингтонской группой, расчетные показатели составили от 8 до 15 процентов. |
However, when armed security personnel are not properly trained and supervised this can become a human rights risk for an enterprise's surrounding community, as well as a reputation risk and potential legal liability for an enterprise. |
Однако в тех случаях, когда представители вооруженной охраны не проходят должную подготовку и действуют бесконтрольно, это может представлять угрозу для прав человека жителей общин, где расположено данное предприятие, а также создавать проблемы для репутации и потенциальную правовую ответственность данного предприятия. |
ICTs are important factors in determining who works how, where and when, and they can be associated with employment growth in developing and developed countries alike. |
ИКТ служат важным фактором определения того, кто, как, где и когда работает, и они могут быть связаны с ростом занятости как в развивающихся, так и в развитых странах. |
In particular there is little generic guidance about when and where it is safe to use price indices to deflate a series they were not designed for. |
В частности, практически отсутствуют общие указания насчет того, когда и где целесообразно использовать индексы цен для дефлятирования рядов данных, для которых они не предназначались. |
However, residents in diamond mining areas, including Kono District, Eastern Region, have alleged that the Government neglects to consult landowners when issuing mining concessions to foreign companies. |
Однако жители районов, где добываются алмазы, в том числе округа Коно, восточной части страны, утверждают, что правительство, предоставляя иностранным компаниям концессии на добычу, не советуется с землевладельцами. |
Thus, time is no longer a luxury that these countries can afford; nor can they afford to pick and choose where and when this important issue should be discussed. |
Таким образом, эти страны не могут позволить себе терять время и выбирать, где и когда им заниматься решением этого важного вопроса. |
In the view of the Committee, Governments were obligated to pursue such measures and monitor their application in the private sector when there was evidence of structural discrimination and under-representation. |
С точки зрения Комитета правительства обязаны принимать такие меры и отслеживать их осуществление в частном секторе там, где есть свидетельства о существовании структурной дискриминации и недостаточной представленности женщин. |
Furthermore, such offices will be opened when and where the Mission's presence can play a significant role in the implementation of its mandate, including outreach to disaffected communities and to areas of greatest need. |
Кроме того, такие отделения будут открываться тогда и там, когда и где присутствие Миссии сможет сыграть важную роль в выполнении ее мандата, включая охват недружелюбно настроенных общин и районов, которые испытывают острую нужду. |
Finally, after looking at the data already available and thinking about what we need to know when it comes to gender and economic statistics, the paper will provide some suggestions about where there are information gaps. |
И наконец, после обзора уже существующих данных и обсуждения того, что нам нужно в области гендерного измерения в экономической статистике, в настоящем документе излагаются предположения относительно того, где существуют информационные пробелы. |
The monitoring and tracking mechanisms will act as a tool to ensure that agreed targets are met and that the appropriate remedial action is taken, if and when such action becomes necessary. |
Механизмы наблюдения и отслеживания представляют собой инструмент, который обеспечивает достижение согласованных целей, а также позволяет принимать корректирующие меры там, где в них возникает необходимость. |
In some States, individuals must be notified when and how they are under surveillance, or as soon as possible after the fact. |
В некоторых государствах частные лица должны уведомляться о том, где и каким образом они подвергаются наблюдению или они уведомляются в кратчайшие сроки после того, как они были подвергнуты наблюдению. |
And there's a point on that spectrum when it becomes the right thing to do to disobey an order? |
И есть точка у этой грани, где правильным становится нарушить приказ? |
"when I was totally wearing hair feathers all over the place." |
"где я носила волосы перьями везде." |
I was reading it the other day when you said you'd got from Norwich to London in a time that was impossible if you hadn't driven in bus lanes. |
Я читал его на днях где ты сказал что доехал из Норвича в Лондон вовремя, это невозможно если ты не выезжаешь на полосу для автобусов. |
The agreements provide that the United Nations will request any translator or interpreter who is not a member of either of the Associations to declare his/her professional domicile when he/she seeks or accepts employment. |
Соглашениями предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет выяснять у каждого письменного или устного переводчика, который не является членом этих ассоциаций, где находится его профессиональное местожительство, в тот момент, когда он или она предложит свои услуги или подпишет контракт. |
Lastly, he wished to know how the Special Rapporteur planned to strengthen in-country engagement and when he intended to request permission to visit each of the areas inhabited by ethnic minorities. |
И в заключение, он хотел бы знать, что собирается предпринять Специальный докладчик для укрепления диалога в стране и когда он намеревается посетить все районы, где проживают этнические меньшинства. |
Mr. Gaye said that it was difficult to form a clear picture of the human rights situation in Yemen, where there was a glaring contradiction between legislation and practice, especially when the State party had not sent a delegation to provide relevant information. |
Г-н Гайе говорит, что сложно обрисовать ясную картину того, что происходит с правами человека в Йемене, где имеется вопиющее противоречие между законом и практикой, особенно учитывая то обстоятельство, что государство-участник не направило свою делегация для предоставления актуальных сведений. |
The experience of other regions in the world, where nuclear-weapon-free zones have been established, is that it was done when conditions in the region so allowed and a significant reduction in threats was prevalent. |
Опыт других регионов мира, где были учреждены зоны, свободные от ядерного оружия, показывает, что это было сделано тогда, когда это позволяли условия в регионе и происходило значительное сокращение угроз. |
Lack of data means that minorities are officially "invisible" and that policies towards them, when existent, will be based on assumptions rather than on empirically sound information. |
Отсутствие данных означает, что меньшинства являются официально "невидимыми" и что предназначенные для них меры, там, где они существуют, будут скорее основаны на допущениях, чем на эмпирически обоснованной информации. |