International financial and trade institutions should be more closely involved in the preparations and deliberations, when appropriate, of the high-level segment of the Council. |
Международным финансовым и торговым учреждениям следует более активно участвовать в подготовке и работе, где это уместно, заседаний высокого уровня Совета. |
That is the sad state of Bosnia when legitimacy gained through the signatures for peace is usurped and misused to undermine that very agreement and its most critical provisions. |
Таково грустное положение в Боснии, где узурпируется законность, обретенная в результате поставленных в пользу мира подписей и когда происходит злоупотребление этой законностью с целью подрыва этого самого соглашения и его наиболее важных положений. |
A similar situation occurred in Burundi, when over the period Nov 96 - Jul 98, more than 50 MOTAPM incidents were reported to the UN Security Cell. |
Аналогичное положение сложилось в Бурунди, где за период с ноября 1996 года по июль 1998 года в ячейку безопасности Организации Объединенных Наций поступило более 50 сообщений об инцидентах, связанных с НППМ. |
As a host-country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. |
Согласно существующим в стране пребывания нормам, в зданиях, где расположены камеры заключения, должны быть дыхательные аппараты на случай пожарной эвакуации. |
Where and when taken prisoner: Zala Ambeasa, 30 June 1998 |
Где и когда был взят в плен: Зала-Анбеаса, 30 июня 1998 года |
In many cases these movements can facilitate the spread of disease, as when poor rural people are congregated in cities that lack adequate sewer systems and safe water. |
Во многих случаях эти передвижения могут содействовать распространению заболеваний, скажем, в тех случаях, когда бедные сельские жители скапливаются в больших количествах в городах в местах, где отсутствует надлежащая система канализации и безопасная вода. |
This is especially the case when there is a fast-growing property market, or many titles issued: backlog and delay may result. |
Особенно это актуально для стран, где происходит быстрый рост рынка собственности или выдается много документов о правовом титуле, что в итоге может привести к возникновению неудовлетворенного спроса или задержкам. |
Liberia claimed that it expelled Sam Bockarie from its territory, but could not tell when and from where. |
Либерия заявила, что Сэм Бокари покинул ее территорию, но не сообщила, когда, где и как это произошло. |
That is especially true when a change of attitude is needed so that a culture of tolerance and dialogue can blossom where it did not exist before. |
Это особенно верно в том случае, когда для расцвета культуры терпимости и диалога там, где ее не было прежде, необходимо добиться изменения позиций. |
The exception to this appears to be in the Russian Far East, where law enforcement has had considerable success, in particular when working together with non-governmental organizations. |
Исключением, по-видимому, является Дальний Восток России, где правоохранительным органам удалось добиться заметных успехов, особенно при взаимодействии с неправительственными организациями. |
Requests were passed to host nations of detainees not held at Guantánamo, and when located, the witnesses had the opportunity to provide relevant information. |
Что касается задержанных, находящихся не в Гуантанамо, то странам, где они находятся, направляются запросы, и после выявления свидетелей такие свидетели имеют возможность предоставить соответствующую информацию. |
As I indicated in my initial statement, when we went to the camps where the people who have left their bases are, we found many children. |
Как я уже упоминал в своем первом выступлении, когда мы посетили лагеря, где находятся те, кто покинул свои базы, то обнаружили там большое количество детей. |
The first is temporal and spatial; when and where will an event occur? |
Первый вид касается временных и пространственных аспектов: когда и где произойдет то или иное явление? |
Where were those voices when the Sudanese Government was being attacked? |
Где были все эти люди, когда совершались нападения на правительство Судана? |
Only when there is one authority, and one gun, will there be a chance of lasting stability. |
Только там, где существует одна власть и одна армия, есть возможность обеспечить прочную стабильность. |
Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. |
Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут. |
Indeed, where was the lack of cooperation when the Government provided transport and other facilities for the Panel? |
Где же, действительно, было отсутствие сотрудничества, когда правительство предоставило транспорт и другие услуги для Группы экспертов? |
'Documenting criminal activities of extreme right organizations and carrying out police operations when and where necessary;' |
документирование преступной деятельности крайне правых организаций и проведение полицейских операций, когда и где это необходимо; |
Nor was there accountability when the person affected had no easy, practical or effective means of ensuring fulfilment of the obligations of public officials. |
Не суще-ствует ответственности и там, где пострадавшие не располагают легкодоступными практическими и эффективными средствами обеспечения выполнения государственными должностными лицами своих обязанностей. |
At the same time, we encourage the United Nations to be vigilant and ready to assist where possible or when required. |
В то же время мы призываем Организацию Объединенных Наций проявить бдительность и готовность к оказанию помощи, где это возможно или в случае необходимости. |
It was necessary to ensure that information supplied was up to date, comprehensive and reliable, particularly when it was being used for policy purposes. |
Необходимо обеспечить, чтобы сообщаемая информация была свежей, всеобъемлющей и достоверной, особенно там, где она используется для формирования политики. |
Even a relatively level playing field may not be enough when inequality and poverty are such that countries and individuals are starting from such widely disparate levels. |
Даже сравнительно ровной игровой площадки может оказаться недостаточно там, где неравенство и нищета имеют такие масштабы, что страны и люди начинают со столь разного стартового уровня. |
His family said that when the incident occurred they had been in a tent in their fields near a corral where they kept sheep and cattle. |
Его семья сообщила, что в момент инцидента они находились в палатке на своих полях неподалеку от загона для скота, где они держат овец и крупный рогатый скот. |
Terrorism is a threat to all humankind that should meet with a resolute response on our part, regardless of when and where it occurs or of its motives. |
Терроризм - это угроза всему человечеству, которая должна встретить решительный отпор с нашей стороны, независимо от того, когда и где она возникает, а также несмотря на ее мотивы. |
The actual speed in urban areas, where car traffic and pedestrians coexist, is of vital importance when it comes to road safety for pedestrians. |
Фактическая скорость в городских районах, где автомобильное движение и пешеходы плотно соприкасаются, имеет важнейшее значение, когда речь заходит о безопасности пешеходов в условиях дорожного движения. |