and for your writing and reading, let that appear when there is no need for such vanity. |
а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. |
So when... Theresa was killed... were Ella and her cameraman where they said they were? |
Итак, когда Тереза была убита, были ли Элла и ее оператор там, где по их словам они были? |
The course is too narrow to skirt around the slick, And he doesn't know where or when |
Дорога слишком узкая, чтобы обойти пятно, и он не знает, где и когда |
The entire country looking for me and I had nowhere to go and no one to turn to so I needed to find a place where nobody knew who I was which is hard when you're a celebrity. |
Меня искала вся страна, и мне было некуда бежать, не к кому обратиться, так что мне нужно было место, где бы меня никто не знал, а найти его такой звезде как я весьма непросто. |
History has witnessed the horrendous effects of nuclear weapons on the people of Hiroshima and Nagasaki, the first and only time when nuclear weapons were used, and history would not wish to see a repetition of such acts by humankind, against humankind, ever again. |
История дает нам свидетельства чудовищных последствий ядерного оружия для населения Хиросимы и Нагасаки, где было первый и единственный раз применено ядерное оружие, и истории не хотелось бы как-либо вновь увидеть повторение таких актов человечеством против человечества. |
But I should just remind Ambassador Lint that, when we made the statement, it was in an informal plenary, where open, honest dialogue was requested and we were ready to engage in that kind of dialogue. |
Но я просто должен напомнить послу Линту, что, когда он выступал со своим заявлением, это происходило в рамках неофициального пленарного заседания, где нас просили предпринять открытый, честный диалог, и мы были готовы завязать такого рода диалог. |
Decisions as to when and where to land rescued persons will be influenced by factors such as the safety and well-being of the ship and its crew and the appropriateness of the place of landing. |
На решения о том, когда и где должны быть высажены на сушу спасенные люди, будут влиять такие факторы, как безопасность и благополучие судна и его экипажа и уместность места высадки. |
In the coming days and months, the Council will have to closely monitor developments in the Doha process and apply pressure when and where necessary. |
В последующие дни и месяцы Совету будет необходимо тщательно отслеживать ход развития событий в Дохинском процессе и оказывать давление, когда и где это будет необходимо. |
We are very satisfied when we see the situation in Africa, where a five-year support programme for African universities has been implemented in order to expand the capacity of these universities for teaching and research. |
Мы испытываем глубокое удовлетворение в связи с ситуацией в Африке, где осуществляется пятилетняя программа поддержки африканских университетов с целью расширения потенциала этих университетов в области преподавания и научно-исследовательской деятельности. |
They shall prevent risks to passenger security and effectively address these risks where and when they occur within the sphere of their responsibility . |
Они предотвращают риски для безопасности пассажиров и эффективно устраняют эти риски там, где они возникают, и когда они возникают, в рамках сферы своей ответственности . |
A discussion followed asas to how and when these areas could be addressed and the results are contained in the slides attached in the annex under entitled "High Priority Topics"., attached. |
Далее последовала дискуссия о том, как и где эти вопросы могут быть решены, результаты которой изложены в представленных в приложении слайдах под рубрикой "Наиболее приоритетные темы". |
SFOR provided support for the visit of the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to Banja Luka on 15 February when she urged the authorities of the Republika Srpska and the Yugoslav leadership to find and extradite Karadzic and Mladic to The Hague. |
СПС оказывали поддержку посещению 15 февраля Баня-Луки Главным обвинителем Международного трибунала для Югославии, где она призвала власти Сербской Республики и югославское руководство найти и выдать Трибуналу Караджича и Младича. |
We have also asked for an informal meeting of the Conference to be held after this meeting, when we will be in a position to share with you some of our ideas on this topic in an open and informal dialogue. |
Мы также попросили провести после данного заседания неофициальное заседание Конференции, где мы будем в состоянии в рамках открытого и неформального диалога поделиться с вами кое-какими из своих идей по этой теме. |
The EU supports and actively promotes the adoption of confidence-building measures when there is a need for a step-by-step building of trust and establishment of new patterns of interaction. |
ЕС поддерживает принятие мер укрепления доверия, где это необходимо, для постепенного наращивания доверия и создания новых структур взаимодействия, и активно выступает за это. |
The committee should work towards identifying who should take part in the conference, when and where it should be convened and how it should be managed. |
Этот комитет должен работать над определением того, кто должен участвовать в конференции, когда и где она должна проходить и как ее организовать. |
The decision process, which is represented in the figure showing the steps to identify which MERs should be replaced, is aimed at focusing attention on cases where the use of MERs results in excessive distortions or fluctuations in GNI figures when converted to United States dollars. |
Процесс принятия решения, отраженный на приведенной ниже диаграмме, где показан порядок определения РВК, подлежащих замене, призван сосредоточить внимание на тех случаях, в которых использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей ВНД при пересчете в доллары США. |
(c) Clearly delineate roles and responsibilities of national stakeholders, multilateral institutions and international partners (who does what, when, and where); |
с) в них должны быть четко разграничены функции и обязанности национальных участников, многосторонних учреждений и международных партнеров (кто и что делает, когда и где); |
Furthermore, when deciding on the extent of the delimitation line, the two countries had agreed to avoid extending that line into areas where the rights of third coastal States could be affected. |
Кроме того, принимая решение о протяженности делимитационной линии, обе страны договорились не выстраивать этой линии в тех районах, где могут быть затронуты права третьих прибрежных государств. |
If we are to ensure that the Commission functions properly, if it is truly to make a difference - not in these halls, but in the countries where its help is needed - we must take the utmost care when establishing country-specific groups. |
Если мы хотим обеспечить надлежащее функционирование Комиссии, если мы действительно хотим, чтобы она внесла важный вклад - не в этом зале, а в странах, где нужна ее помощь, - мы должны быть предельно внимательны при создании конкретных страновых групп. |
Some delegations noted the significant challenges, in particular for small island developing States, in attempting to balance national development objectives with coastal community livelihoods, particularly when livelihoods depended on traditional resource uses such as artisanal fisheries, for example. |
Некоторые делегации отмечали, что государства, в частности малые островные развивающиеся государства, сталкиваются со значительными сложностями в попытках сбалансировать национальные цели в области развития с интересами жизнеобеспечения прибрежного населения, особенно там, где такое жизнеобеспечение зависит от традиционного ресурсопользования, например от кустарного рыбного промысла. |
My summary briefly reviews what we have achieved, in the form of a stock-taking, starting from a set of fundamental questions about when, how much, why, where, who, what, and how. |
В своем резюме я даю краткий обзор того, чего мы достигли, в виде ответов на ряд основных вопросов - когда, в каком масштабе, почему, где, кто, что и как. |
The United Nations needs to be able to deploy the best people where they are needed and when they are needed, to ensure that managers have the requisite expertise and experience to oversee highly dynamic and professional operations under often trying conditions. |
Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии развертывать свои лучшие кадры там, где это необходимо, и тогда, когда они нужны, обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми знаниями и опытом, чтобы контролировать высокодинамичные и профессиональные операции, зачастую проводимые в трудных условиях. |
We look forward to the day when we can say that the citizens of all our countries are residing in the place of their free choice with an adequate and dignified standard of living. |
Мы надеемся, что настанет тот день, когда мы сможем сказать, что граждане всех наших стран проживают там, где они сами желают, в адекватных и достойных условиях. |
The Government's policy was that Canada should not be a safe haven for individuals who had committed war crimes, crimes against humanity or other reprehensible acts during times of conflict, regardless of where or when the alleged acts occurred. |
Политика правительства заключается в том, что Канада не должна быть безопасным прибежищем для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности или другие предосудительные действия в ходе конфликтов, независимо от того, где или когда произошли предполагаемые события. |
He was pleased to note that when Pakistan had announced that it was taking steps to apply a closed-border policy, it had stated that a limited number of refugees would be admitted to camps, where they would receive care and protection. |
Отрадно отметить, что, когда Пакистан объявил о принятии мер по осуществлению политики закрытых границ, он пояснил, что разместит ограниченное число беженцев в лагерях, где они будут получать услуги по уходу и защите. |