This recent bullying, it started when you posted a video of yourself online singing? |
Издевательства начались, когда ты выложила в сеть видео, где ты поешь? |
He was able to confirm this information for himself when he visited Kigali prison, where he met several thousand prisoners, including men, women, children and elderly people. |
Он сам мог в этом убедиться в ходе посещения тюрьмы Кигали, где он видел несколько тысяч заключенных мужчин, женщин, детей и стариков. |
It should be recalled that when the negotiations on the Vance-Owen plan were at a difficult juncture, the talks were moved from Geneva to New York where President IZETBEGOVIC was able to sign all the relevant documents. |
Следует напомнить, что в период, когда переговоры по разработке плана Вэнса-Оуэна находились на сложном этапе, они были перенесены из Женевы в Нью-Йорк, где президент Изетбегович смог подписать все соответствующие документы. |
A recent UNDCP survey of poppy cultivation in eight opium-producing provinces of Afghanistan revealed a further sharp expansion in estimates of production compared to the previous year when the dry opium yield was estimated at around 2,000 tons. |
Проведенное недавно ПКНСООН обследование культивации опиумного мака в восьми афганских провинциях, где производится опиум, выявило дальнейшее резкое расширение расчетных объемов производства по сравнению с предыдущим годом, когда объем вырабатываемого сухого опиума оценивался примерно в 2000 тонн. |
For example, when considering the need to strengthen trade relations throughout the world we must call for guaranteed access to the markets of the developed countries, where mechanisms are sometimes in place that are skillfully used to exclude our competition. |
Например, при рассмотрении необходимости укрепления торговых отношений в международном масштабе мы должны призывать к гарантиям успеха на рынках развитых стран, где иногда существуют механизмы, которые умело используются для того, чтобы исключить конкуренцию с нашей стороны. |
Such information should not only include material on troop operations, but should also discuss, when it arose, the issue of economic sanctions. |
Этот компонент должен включать в себя не только элементы, прямо связанные с действиями миротворческих контингентов, но также, где это имеет место, затрагивать проблемы, связанные с выполнением экономических санкций. |
In Cambodia, this experience was repeated when military personnel, contributed to the United Nations Transitional Authority in Cambodia, established demining schools and began training indigenous deminers. |
Этот опыт был использован и в Камбодже, где военнослужащие, предоставленные в целях оказания поддержки Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже, создали школы по обучению навыкам разминирования и начали подготовку местных специалистов по разминированию. |
The proactive approach, on the other hand, consists in authorities providing ex ante a legal, regulatory and prudential framework aimed at fostering and, when feasible, accelerating the development of financial markets. |
В отличие от этого подход, основанный на стимулировании, заключается в том, что государство в первую очередь создает правовую и нормативную основу и систему надзора за финансовой деятельностью в целях стимулирования и, где это возможно, ускорения развития финансовых рынков. |
In some community property states, when a marriage ends in divorce, all community property must be divided equally. |
В некоторых штатах, где действуют законы об общем имуществе супругов, в случае развода все общее имущество делится поровну. |
(a) Enforcement capabilities of regulations, when they exist, have to be strengthened; |
а) необходимо укрепить потенциал в области обеспечения соблюдения - там, где они существуют, - установленных правил; |
More than ever, the success of our societies will depend on their capacity to absorb these shocks and, when there is nothing or little left to reinvest courage, determination and perseverance, in spite of sometimes terrible lack of understanding. |
Более того, успех наших обществ будет зависеть от их возможности абсорбировать эти потрясения и там, где нет ничего или осталось немногое, вновь проявить мужество, решимость и настойчивость, несмотря на порой внушающее опасения недопонимание. |
Article 6, paragraph 3, could also be redrafted advantageously to emphasize the fact that the obligation to try or extradite should not prejudge or prejudice the jurisdiction of any international criminal court as and when it was established. |
Кроме того, может быть изменена формулировка проекта пункта З статьи 6, с тем чтобы подчеркнуть тот факт, что обязательство предавать суду или выдавать другому государству не должно предопределять или предубеждать юрисдикцию любого международного уголовного суда, когда и где он имеется. |
The more difficult situation is when post-conflict (or preventive) peace-building activities are seen to be necessary in a country where the United Nations does not already have a peacemaking or peace-keeping mandate. |
Более сложная ситуация возникает тогда, когда постконфликтное (или превентивное) миростроительство оказывается необходимым в стране, где у Организации Объединенных Наций пока нет миротворческого мандата или мандата в области поддержания мира. |
It will also have to be determined if, at the time of death, they were combatants or non-combatants and when, where and how they were killed or injured. |
Надо также установить, являлись ли эти лица комбатантами или некомбатантами и когда, где и как они были убиты или ранены. |
The same happened when we went to Victoria, Canada, for the Commonwealth Games, where the Queen of the United Kingdom tirelessly worked to promote sports. |
Это же случилось, когда мы поехали в Викторию, Канада, на Игры Содружества, где королева Соединенного Королевства прилагала неустанные усилия на благо спорта. |
Thus, everybody - Danes as well as aliens - receives a personal reminder of the holding of the election and information on where and when he or she can vote. |
Таким образом, все - датчане и иностранцы - получают персональное напоминание о проведении выборов и информацию о том, где и когда они могут голосовать. |
The World Food Programme and the United Nations Children's Fund (UNICEF) endeavoured to implement nutrition and education programmes, while addressing requests for immediate ad hoc multisectoral assistance when and where necessary. |
Мировая продовольственная программа и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предприняли усилия по осуществлению программ в области питания и образования, откликаясь при этом на просьбы о неотложной специальной многосекторальной помощи там и где это было необходимо. |
Defaulting States Parties are listed in the Committee's annual report to the General Assembly with an indication of when the various reports were due and the number of reminders sent to each State Party. |
Не выполняющие свои обязательства государства-участники перечисляются в ежегодном докладе Комитета Генеральной Ассамблее, где указывается также, когда должны были быть представлены те или иные доклады и количество напоминаний, направленных каждому государству-участнику. |
This holds particularly true when one considers that in the areas where GSP was not subject to the above-mentioned restrictions, the annual growth rate of OECD preferential imports over the period 1976 to 1993 was 12.7 per cent. |
Этот вывод приобретает особый вес, если принять во внимание тот факт, что в областях, где ВСП не являлась объектом упомянутых выше ограничений, среднегодовые темпы роста преференциального импорта стран ОЭСР в 1976-1993 годах достигли 12,7%. |
Both factors are necessary for the implementation of a national development policy in conditions of growing interdependence, pragmatic approaches and an active State role in those areas where the market, especially when it is just being established, does not provide answers to all questions. |
Эти оба фактора необходимое условие осуществления национальной политики развития в условиях растущей взаимозависимости, прагматических подходов и активной роли государства в тех сферах, где рынок не дает ответов на все вопросы, особенно на стадии его формирования. |
Following a review of that programme, the Panel considered that it would be desirable to specify where, when and how long each trainee would spend at the various institutions. |
Рассмотрев эту программу, Группа сочла желательным уточнить, где, когда и как долго каждый стажер будет находиться в различных институтах. |
It is especially evident in the NTB Ad Hoc Committee, where negotiations have entered the phase when active involvement of the delegations of non-member States is of critical importance. |
Это особенно очевидно в случае Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, где переговоры вступили в такую фазу, когда важнейшее значение приобретает активное участие делегаций государств-нечленов. |
I hope that these minor changes will make clear when and where the process in question started and where it was finally adopted. |
Я надеюсь, что эти незначительные изменения внесут ясность в отношении того, когда и где данный процесс был начат и где он в конечном итоге был одобрен. |
Article 41 might require additional inputs which would provide the necessary psychological guarantees to offset any handicap that an accused person might encounter when appearing in an alien and culturally different environment to respond to criminal charges. |
Статья 41, возможно, нуждается в дополнительной правке, с тем чтобы обеспечить необходимые психологические гарантии для компенсации тех трудностей, с которыми может столкнуться обвиняемый в незнакомой и непривычной для него среде, где ему предстоит отвечать на выдвинутые против него уголовные обвинения. |
There was no hope of guaranteeing such safety when the population of the territory in which a peace-keeping operation was deployed regarded its personnel as an army of occupation or intervention. |
Нельзя надеяться на то, что такая безопасность будет гарантирована, если население территории, где развертывается операция, считает ее участников оккупационными войсками или силами вторжения. |