Tokelau understands that such a document will contain the principles within which the relationship is to be conducted, where the parties will agree to each other's expectations, and where and when consultations should take place. |
Согласно позиции Токелау, в этом документе будут изложены принципы, в соответствии с которыми будут строиться дальнейшие взаимоотношения, то, чего стороны ожидают друг от друга; и то, где и когда должны быть проведены консультации. |
The level of leverage is high, particularly when compared with the amounts leveraged in other focal areas, where the overall ratio actually achieved was 3.46. |
Объем мобилизованных средств находится на высоком уровне, особенно если сравнить его с объемом средств, мобилизованных в других основных областях, где реально достигнутое общее соотношение составило 3,46. |
It is axiomatic that those who elevate democracy to the level of a creed in the national affairs of Member States are guilty of double standards, since they are defenders of international apartheid when it comes to international relations, where their preoccupation is global capitalism. |
Самоочевидно, что те, кто в национальных делах государств-членов доводит демократию до уровня убеждения, повинны в практике «двойных стандартов», поскольку они являются защитниками международного апартеида, когда дело доходит до международных отношений, где их целью является глобальный капитализм. |
This practice is a source of concern as it breaches confidentiality, and when consent is sought and obtained, there are questions as to whether that consent is sufficiently informed. |
Эта практика вызывает озабоченность, ибо она сопряжена с ущемлением конфиденциальности, ну а там, где испрашивается и получается согласие, возникают вопросы, достаточно ли сведущий характер носит такое согласие. |
Let me make a few brief comments on the elements which my delegation considers indispensable to successful peace-building: where and when we should engage in peace-building; by whom it should be applied; and some of the instruments that might be successfully employed. |
Позвольте мне кратко высказаться по тем элементам, которые наша делегация считает крайне важными для успешного миростроительства: где и когда нам следует заниматься миростроительством; кто должен этим заниматься; и каковы некоторые из инструментов, которые можно с успехом использовать. |
He also asked, with reference to paragraph 85, when, where and how the municipal council had decided that the local authority could extend the right of assignment of non-profit family dwellings to up to 100 per cent of the dwellings available. |
Он также спрашивает в связи с пунктом 85, когда, где и как муниципальный совет постановил, что местное ведомство может распространять право цессии некоммерческих семейных жилищ на наличный жилой фонд - вплоть до 100 процентов. |
Two elections have been concerned by the Act of 6 June 2000 on "equal access of men and women to electoral mandates and elective posts". Those elections showed that when the law is applied, it has positive effects on women's place in public life. |
Со времени принятия закона от 6 июня 2000 года, касающегося "равного доступа женщин и мужчин к выборным должностям", дважды были проведены выборы, которые показали, что там, где применяется этот закон, он оказывает положительное воздействие на роль женщин в жизни государства. |
There are fewer women in the workforce than men and, when women work, it is more usual for them to work in the informal sector, which pays less than the formal sector. |
Можно с уверенностью сказать, что рабочую силу в массе составляют мужчины, и что женщины прежде всего работают в неформальном секторе, где заработная плата ниже по сравнению с формальным. |
The Committee requested the secretariat to prepare a document on workshops indicating when and where they had been held, where they were projected, the target audiences and costing involved for future sessions of the Committee. |
Комитет просил секретариат подготовить документ о семинарах-практикумах с указанием того, когда и где они проходили, где планируется их проведение, на какую аудиторию они рассчитаны, а также какие затраты связаны с будущими сессиями Комитета. |
For example, SFOR supported local police and the International Police Task Force during religious ceremonies in Komusina and Mostanica involving more than 4,000 people in each case, and in Ozren when about 10,000 people attended. |
Например, СПС оказывали поддержку местной полиции и Специальным международным полицейским силам в ходе религиозных церемоний в Корнушине и Мостанице, в которых принимало участие более 4000 человек в каждом случае, и в Озрене, где присутствовало примерно 10000 человек. |
On the basis of these experiences, Cambodia will be holding local elections on 3 February 2002, when 1,621 districts throughout the country will elect their first decentralized local council. |
На основе накопленного таким образом опыта Камбоджа проведет З февраля 2002 года местные выборы в 1621 районе страны, где будут впервые избраны децентрализованные местные советы. |
Mr. Sorreta: The Philippines places the highest importance on the small arms conference to be held next year, and we are very glad that at this point we know where and when it will be held. |
Г-н Соррета: Филиппины придают большое значение конференции по стрелковому оружию, которая пройдет в следующем году, и мы очень рады, что в данный момент мы знаем, где и когда она пройдет. |
Some 40 community Internet access centres have been set up; but we need 100 such centres by next year, when we will celebrate our centennial as an independent country. |
Было создано порядка 40 общинных центров, где обеспечен доступ к Интернет; однако нам необходимо 100 таких центров к началу будущего года, когда мы будем праздновать столетие независимости страны. |
To what point and when is the State where the weapon was produced held responsible? |
В какой мере и в какой момент государство, где было произведено оружие, может понести ответственность? |
For example: dates when the mines were destroyed; who organized the destruction; the destruction method used; the location of the mined area where the destruction took place. |
Например: даты, когда мины были уничтожены; кто организовал уничтожение; использовавшийся метод уничтожения; координаты заминированного района, где происходило уничтожение. |
He, along with the Minister of Interior and Director General of the Police, attended the 5 September meeting when President Bashir appointed Nafie Ali Nafie to the Darfur portfolio in charge of the talks in Sirte. |
Вместе с министром внутренних дел и начальником полиции он присутствовал 5 сентября на совещании, где президент Башир назначил Нафи Али Нафи ответственным в рамках проблематики Дарфура за переговоры в Сирте. |
Information should be given concerning when and how and what kind of assistance is to be delivered, as well as the name of the Commander of the requesting country or authorities with telephone number, telex, telefax number and contact persons. |
Следует представить информацию о том, где, каким образом и какая будет предоставлена помощь, а также сообщить название заказчика в запрашивающей стране или соответствующего органа с указанием номера телефона, телекса, факса и лиц для связи. |
They have gone further by dubbing tax incentives "harmful tax competition" and linking it most unfairly with money-laundering activities, even when there is no evidence for the charge. |
Она пошла еще дальше, заявляя, что стимулы в области налогообложения «наносят вред конкуренции в области налогообложения», и увязали их с самой незаконной деятельностью по «отмыванию» денег, причем даже там, где нет никаких оснований для обвинений. |
This was the case in Durban during the summit of the Non-Aligned Countries, when President Denis Sassou Nguesso met most of his counterparts, and more recently in Libreville, at the summit of Central African heads of State. |
Такие контакты имели место в Дурбане в ходе Встречи на высшем уровне неприсоединившихся стран, где президент Денис Сассу-Нгессо встречался со многими своими коллегами, а также совсем недавно в Либревиле, на встрече глав государств Центральной Африки. |
It is high time to go beyond the rhetoric in which we have been immersed for two years, since we celebrated the fiftieth anniversary of the Organization with talk of reform, with talk about transformations, without saying what, who, how and when. |
Пора отказаться от пустых словопрений, которым мы предаемся на протяжении последних двух лет и начало которым было положено в ходе празднования пятидесятой годовщины Организации, отмеченного разговорами о реформе, о трансформации без конкретизации того, какие реформы, кем, каким образом и где должны быть осуществлены. |
The potential for water conservation and the use of clean technologies to manage demand and minimize the environmental impact of effluent disposal is high when industrial sectors are well regulated, with access to capital and technology. |
Там, где регулирование различных отраслей промышленности осуществляется должным образом, при наличии капиталов и технологий, существует значительный потенциал для охраны вод и применения чистых технологий для регулирования спроса и сведения к минимуму экологического ущерба от удаления сточных вод. |
States shall take the necessary measures to recognize indigenous peoples' right to control, manage and, when applicable, own elements of their cultural heritage, and ensure the protection and respect for such rights. |
Государства принимают необходимые меры для признания права коренных народов на контроль, управление и, где это применимо, владение элементами культурного наследия коренных народов и для обеспечения охраны и уважения таких прав. |
In these countries, where up to 80 per cent of the population can be involved in peasant agriculture, unfair competition may push millions of African, Caribbean and Pacific peoples out of agriculture, when there are few other employment options. |
В этих странах, где до 80 процентов населения могут быть заняты в крестьянских хозяйствах, из-за несправедливой конкуренции миллионы африканцев и жителей стран Карибского бассейна и Тихого океана могут быть вынуждены прекратить заниматься сельским хозяйством, при том, что других возможностей для занятости в этих странах немного. |
The Advisory Committee calls upon UNOTIL to take into account the foreseen time frame of the utilization of the equipment when replacing information technology equipment wherever possible, rather than simply applying the standard replacement cycle. |
Консультативный комитет предлагает ОООНТЛ учитывать, где это возможно, установленный срок службы оборудования при замене оборудования информационных технологий, а не просто применять стандартный цикл замены. |
In the reporting period, the investigation developed its understanding of how Ahmed Abu Adass was identified and chosen to be the person to make the video claim of responsibility, who involved him in that activity and where and when that occurred. |
За этот отчетный период в ходе расследования сформировалось понимание того, каким образом был найден Ахмед Абу Адас и выбран для видеосъемки в качестве лица, делающего заявление об ответственности, кто вовлек его в эту деятельность и где и когда это произошло. |