What was it like when your clock started? |
А где ты был, когда это началось? |
I thought if I could get Malachi to tell me where Darius was when Miller Beck was killed, then Cady could link them together and we might have had a shot in court. |
Я думал, если я заставлю Малакая сказать, где был Дариус когда убили Миллера Бэка, тогда Кэди сможет доказать их связь и это могло бы сработать в суде. |
Taylor, listen to me, I don't know when or where |
Тейлор, слушая меня, я не знаю когда или где |
You knew where he kept his epipen and his med-alert necklace, knew he liked to cook here late at night when there was no one around to help him. |
Вы знали, где он хранит свой эпипен и медицинский "тревожный" кулон, знали, что ему нравится готовить поздно вечером, когда тут никого нет, чтобы помочь ему. |
Where were the guards when he was sitting there chatting online? |
Где были охранники, когда он общался в чате? |
But in the age of Twitter, students were Instagramming pictures of the crime scene and posting narcissistic Facebook posts about where they were when it happened before the police even arrived. |
В эпоху Твиттера и Инстаграм студенты выкладывают в сеть фотки с места преступления и посты в Фейсбук о том, где они были в этот момент, ещё до прибытия полиции. |
You don't even care that you've been living in someone else's place, where I am a guest, when you were only supposed to stay a few days. |
Тебя не волнует, что ты можешь жить где то еще где я только гость Тогда когда ты просто должна была остаться на несколько дней. |
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. |
Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей. |
You know, big house, big family, when you're the youngest, and the joke is generally on you, even when you still can't really see what the joke actually is and why it's funny. |
К примеру, большой дом, большая семья, где ты младше всех, а шутят, в основном, над тобой, хотя тебе всё равно не понять, в чём эта шутка и что в ней смешного. |
As an example, draft article 59 did not address when and under which circumstances a negotiable transport document might become exhausted as a document of title or when and under which circumstances the right to possession of the goods might therefore cease to attach to the document. |
Например, в проекте статьи 59 не указывается, где и при каких обстоятельствах оборотный транспортный документ может утратить силу в качестве товарораспорядительного документа или когда и при каких обстоятельствах право на владение грузом может поэтому перестать следовать из документа. |
It cannot be guaranteed that such munitions will affect targeted military objectives only - especially when such munitions are used in areas where civilians are present or in areas known to be frequented by civilians when hostilities are not occurring. |
Нельзя ведь гарантировать, что такие боеприпасы затронут только намеченные военные объекты, особенно когда такие боеприпасы применяются в районах, где присутствуют граждане, или в районах, которые заведомо посещаются гражданами, когда не происходит военных действий. |
It just asks, when we use certain notions, when we do certain acts, and so on, what is the implicit horizon of understanding? |
Она просто вопрошает, когда мы используем определенные понятия, когда мы действуем определенным образом, и так далее, философия спрашивает, где же проходит скрытая граница понимания? |
It actually means designing information campaigns so that candidates and voters who have never had the opportunity to participate or to vote understand where, when, how to register; where, when, how to vote; why, why it is important to take part. |
Я работаю над созданием информационных кампаний, чтобы кандидаты и избиратели, у которых никогда не было возможности участвовать в выборах или голосовать, понимали где, когда, как зарегистрироваться; где, когда, как голосовать; почему так важно принять участие в выборах. |
Here lies the difference of principle with corporate transactions, where the goals of the parties may coincide, and with the valuation of damage when exclusive rights have been violated, when the parties are pursuing mutually exclusive goals. |
В этом заключается принципиальное отличие ситуации от корпоративных трансакций, где цели сторон могут совпадать, и от оценки ущерба при нарушении исключительных прав, когда стороны преследуют взаимоисключающие цели. |
The number of localities which show linear trends when the linear time variable is included in the analyses as the only variable, is higher than when the water chemistry variables are included as well. |
Количество участков, где отмечаются линейные тенденции при включении в анализ линейной переменной во времени как единственной переменной больше, чем в случае, когда включаются еще и переменные химического состава воды. |
Applying the criterion of a "good" food basket to these findings, it transpires that three times as many families experience food shortages when the head of the family is female as when the head is male. |
Если к этим результатам применить критерии "хорошей" продуктовой корзины, получается, что там, где глава семьи - женщина, недостаток продуктов ощущает втрое больше семей, чем там, где глава семьи - мужчина. |
And when it's over, when we've corrected that error in Germany right off the face of the earth... then we're all going home where we belong, secure in the knowledge that we did the right thing. |
И когда все закончится, когда мы в Германии исправим эту ошибку стерев с лица земли... тогда мы вернемся домой, где нас ждут, уверенные в том, что мы поступили правильно. |
When did the part of the story come when Jonah lived in the whale? |
А когда произошла та часть, где Иона жил в чреве кита? |
In other words, political will and effective mechanisms are two mutually reinforcing elements: when there is greater resolve, the mechanisms will be more effective and when the mechanisms are more effective, then there will be greater political will to use them. |
Другими словами, политическая решимость и эффективные механизмы составляют два взаимно укрепляющих друг друга элемента: там, где есть больше решимости, более эффективными будут и механизмы, а там, где эффективней механизмы, будет больше политической решимости воспользоваться ими. |
At the other end of the scale, Konqueror has identical format support to Internet Explorer when run on Windows, and Safari when run on Mac, but the selected support here for Konqueror is the typical for GNU/Linux, where Konqueror has most of its users. |
С другой стороны, Konqueror поддерживает те же форматы, что и Internet Explorer на Windows и Safari на Mac OS X, но указанная здесь поддержка для Konqueror типична для GNU/Linux, где Konqueror в основном и используется. |
The limited research so far means that, as with the use of ICTs in education more widely, there are still question marks over when and where is it most effective, and how and at what cost should it be implemented. |
В силу ограниченности проведенных к настоящему времени исследований, можно констатировать, что как в целом, так и в сфере образования по-прежнему имеются вопросы в отношении того, где и когда они наиболее эффективны и как и при каких затратах их следует реализовывать. |
The prevention of mass atrocities, inter-group tensions and conflict, including when owing to violations of minority rights, is an important impetus for institutionalizing attention to minority issues, particularly where tensions or conflict exists or has previously occurred. |
Предотвращение массовых зверств, межгрупповой напряженности и конфликтов, в том числе из-за нарушений прав меньшинств, является важным стимулом для институционализации внимания к вопросам меньшинств, особенно там, где существует или существовала напряженность или конфликт. |
States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. |
Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
For example, in May 2011, when National Youth Day was celebrated to honour the youth of the country, Putrajaya, which houses the Federal Government Administrative Centre, turned into a sea of young people. |
Например, в мае 2011 года, когда праздновался Национальный день молодежи, посвященный молодежи нашей страны, Путраджая, где расположен Административный центр федерального правительства, превратился в настоящее море молодых людей. |
He would welcome additional information on paragraph 69 of the report, which indicated that the State could intervene "when individuals or religious associations abuse their religious rights and freedoms and act to the detriment of another citizen or religious association". |
Наконец, он хотел бы получить уточнения в отношении пункта 69 доклада, где указывается возможность вмешательства государства, "если лица или организации, злоупотребляя своими правами и религиозными свободами, совершают действия, которые наносят ущерб другим лицам или религиозным организациям". |