The fact that people from ethnic minorities chose to live in the same area was not an issue; problems occurred when people were unemployed and marginalized. |
Тот факт, что лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, предпочитают проживать в одном и том же районе, не представляет собой проблемы; проблемы возникают там, где люди являются безработными и маргинализированными. |
Recognizing that, in many countries, when compressed oxygen is not available, ketamine is the only means of anaesthesia, |
признавая, что во многих странах, где нет возможности использовать сжатый кислород, кетамин является единственным средством анестезии, |
However, economic instruments have not proved effective in most developed countries when a total phase-out over short time is required, and have not been used for substances with the high level of concern of POPs. |
Однако экономические средства не оказались эффективными в большинстве развитых стран, где на общее свертывание производства было отведено короткое время, и они не использовались в отношении веществ, вызывающих особую озабоченность с точки зрения СОЗ. |
At the local level, UNESCO intends to support the elaboration of coherent national (and when possible regional) language policies that promote appropriate measures both at conceptual and practical levels. |
На местном уровне ЮНЕСКО намеревается поддерживать разработку согласованных национальных (и, где это возможно, региональных) языковых стратегий, нацеленных на поощрение надлежащих мер на концептуальном и практическом уровнях. |
The delegation should clearly specify whether visits by ICRC had been authorized, and if so, when and where the most recent visit had taken place and what the result had been. |
Делегация могла бы, вероятно, четко сообщить, разрешены ли такие посещения МККК, и если да, то уточнить, когда и где состоялся последний визит этой организации, и какими были его результаты. |
The grave situation of indigenous people is compounded when they are convicted without having had an adequate legal defence and are put in prisons where they find themselves in an even more vulnerable situation. |
Серьезность ситуации усугубляется в том случае, когда представителей коренных народов осуждают, не предоставив им необходимой правовой защиты, и направляют в пенитенциарные учреждения, где они становятся еще более уязвимыми. |
Brazil commended the Department for its part in the international response to the tragic events in Haiti and Pakistan in 2010, when traditional and new media had played an important role. |
Бразилия одобряет участие Департамента в мерах международного реагирования на трагические события, имевшие место в 2010 году на Гаити и в Пакистане, где важную роль играли как традиционные, так и новые средства информации. |
The United States, Japan and the European Union have always been talking about their being uncompromising towards human rights violations no matter when, where and by whomever they are committed. |
Соединенные Штаты, Япония и Европейский союз неизменно говорят о своей бескомпромиссности в отношении нарушений прав человека независимо от того, когда, где и кем они совершаются. |
Even when textbooks and books in native languages are printed, however, they may not reach the remote settlements where the languages are used. |
Однако даже в тех случаях, когда издаются учебники и книги на родных языках, они могут не попасть в удаленные поселения, где говорят на этих языках. |
The majority of developing countries, which experienced rapid population growth after 1950 when mortality decreased long before their fertility began to decline, are grappling today with the challenge of providing decent employment for their rapidly growing populations of working age. |
Большинство развивающихся стран, где после 1950 года, когда уровень смертности снизился задолго до того, как начала снижаться рождаемость, отмечались высокие темпы роста численности населения, сегодня сталкиваются со сложной задачей обеспечения достойной работой свое быстро растущее население, вступающее в трудоспособный возраст. |
Its instruction to its followers is to attack where they can, when they can. |
Своим последователям она рекомендует совершать нападения, где они могут, когда они могут. |
Although the decline was moderate, especially when compared to other developing regions, it still had major repercussions on a region where FDI flows account for about a fifth of gross capital formation. |
Хотя это снижение было довольно скромным, особенно в сравнении с другими развивающимися регионами, оно, тем не менее, серьезно ударило по региону, где на долю ПИИ приходится примерно пятая часть валовых вложений в основной капитал. |
More than four years have passed since the fall of Saddam Hussein's regime, when access was apparently gained to all areas where the seized documents could possibly be located. |
Прошло более четырех лет со времени падения режима Саддама Хусейна, когда, как представляется, удалось получить доступ ко всем местам, где могли бы храниться захваченные документы. |
Two such incidents occurred on 25 and 28 July, when a convoy of Georgian Ministry of Internal Affairs personnel, en route to the upper Kodori Valley through the security zone, refused to be subjected to checking procedures by CIS peacekeeping forces personnel at post 302. |
Два таких инцидента произошли 25 и 28 июля, когда колонна автомобилей с сотрудниками министерства внутренних дел Грузии, направлявшаяся в верхнюю часть Кодорского ущелья через зону безопасности, отказалась пройти проверку на посту 302, где размещены военнослужащие из состава миротворческих сил СНГ. |
In those countries where there were big (>25%) changes in emissions, such as in the Netherlands and Denmark, the trend followed closely, especially when meteorology was taken into account. |
В тех странах, где отмечаются значительные изменения в выбросах (>25%), в таких, как Нидерланды и Дания, эта тенденция четко прослеживается, в особенности в тех случаях, когда учитываются метеорологические параметры. |
Encourage UNEP and OCHA to continue and provide post conflict environmental assistance where and when needed; and |
призвать ЮНЕП и УКГВ к дальнейшему оказанию постконфликтной помощи в области охраны окружающей среды там и тогда, где и когда в этом есть необходимость; и |
The Commission is working to establish how Abu Adass was identified, where and when this occurred, who involved him in the operation and what happened to him afterwards. |
Комиссия пытается установить, каким образом был найден Абу Адас, где и когда это произошло, кто вовлек его в эту операцию и что случилось с ним впоследствии. |
To ensure safety and airworthiness, foreign technicians could be exempted individually when appropriate and accommodated in one place, such as the Hotel Ivoire, where they can be easily located. |
В целях обеспечения безопасности и летной годности можно, при необходимости, освободить в индивидуальном порядке иностранных технических специалистов от ограничений и разместить их в одном месте, например, в гостинице «Ивуар», где их можно легко найти. |
He stated that such agreements had most often been used in the fields of economics and the environment, where it is difficult to assess and determine rights and obligations, in other words, when dealing with third generation human rights. |
Он указал, что такие соглашения наиболее часто используются в сферах экономики и экологии, где сложно оценить и определить права и обязательства, другими словами, при рассмотрении прав человека третьего поколения. |
The Department is aware of how critical this mission is at the present time, when the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights is being observed in a world where its provisions are far from universally enjoyed. |
Департамент сознает чрезвычайную важность этой миссии в тот момент, когда шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека празднуется в мире, где ее положения соблюдаются далеко не повсеместно. |
At the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, engineering staff volunteered to build a lounge facility when they were off duty. |
Инженерные сотрудники Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, добровольно вызвались построить помещение, где они могли бы проводить свое свободное время. |
We convey our very best wishes to Secretary-General Ban Ki-moon, whom we welcomed to Port of Spain earlier this year when Trinidad and Tobago hosted the fifth Summit of the Americas. |
Мы хотели бы передать наилучшие пожелания Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну, которого мы приветствовали в начале года в Порт-оф-Спейн, где Тринидад и Тобаго организовал пятую Встречу на высшем уровне американских государств. |
The challenge, therefore, is in educating practitioners not only to understand the technical meaning of the requirements in ISAs, but also to embrace the appropriate mindset when applying them. |
Таким образом, задача заключается в том, чтобы обучить практикующих аудиторов понимать не только техническую сторону требований МСА, но и образ мышления в той среде, где они собираются их применять. |
Strategy: Conduct studies of the regulation of new technologies and support the adoption, revision, when appropriate, and implementation of regulatory approaches to new technologies that adequately address their risks in a timely manner without unduly restricting their development, taking into account precaution. |
Стратегия: проводить исследования в области регламентирования новых технологий и поддерживать принятие, пересмотр, где это целесообразно, и реализацию нормативных подходов к новым технологиям, которые позволяют своевременно и в достаточной степени контролировать соответствующие риски, без ненадлежащих ограничений на их разработку, с учетом мер предосторожности. |
In Uganda, when the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria launched its call for Round 8 proposals, UNICEF used thematic funding to support the Government of Uganda in submitting its application. |
В Уганде, где Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией обратился с призывом представлять предложения в рамках восьмого раунда, ЮНИСЕФ использовал тематические средства для поддержки правительства Уганды при представлении его заявления. |