Mothers also face the challenge of high infant mortality when they are not able to access clinics where their children can get treatment and immunization. |
Существует и проблема высокой смертности среди младенцев, когда их матери лишены доступа к медицинским учреждениям, где их детям может быть предоставлена медицинская помощь и сделана прививка. |
In addition, when and where appropriate, genetically modified organisms and pest-control measures might also be linked to the right to food. |
Кроме того, тогда и где это уместно, генетически модифицированные организмы и методы борьбы с вредителями можно также связать с правом на питание. |
He does not provide any information on when and where these beatings are supposed to have taken place, how often and for what duration. |
Он не представляет каких-либо сведений о том, когда или где эти избиения предположительно имело место, как часто и как долго они продолжались. |
The once silenced voices, when truly liberated, will serve to inform, educate, raise awareness and stir consciences wherever possible. |
Голоса людей, которых когда-то обрекли на молчание, при подлинном освобождении послужат целям информирования, просвещения, повышению уровня осведомленности общественности и разбудят, где это возможно, совесть людей. |
And when we speak of refugees and displaced persons, we are talking about misery and terrible suffering. |
А там, где беженцы и перемещенные лица, там всегда горе и ужасные страдания. |
Information to be based on financial tracking system of United Nations entities, when available |
Информация, где она доступна, должна быть основана на системе финансового отслеживания подразделениями Организации Объединенных Наций |
Re-elected Counselor of the Rio de Janeiro Bar Association (2009), when she again took charge of the presidency of its Human Rights Commission. |
Переизбрана советником Коллегии адвокатов Рио-де-Жанейро (2009 год), где она вновь приступила к выполнению обязанностей председателя ее Комиссии по правам человека. |
We feel sorry for a society at large when its Government chooses to spend the country's natural riches on guns and not on democratic reforms. |
Нам жаль любое общество, где правительство предпочитает расходовать природные богатства не на демократические реформы, а на вооружение. |
Wal-Mart, for example, monitors its stores internationally to determine when and where there is likely to be a shortfall and then promptly responds. |
Например, "Уол-март" следит за своими запасами в магазинах в разных странах, чтобы определить, где и когда возможна нехватка, и затем принимает оперативные меры. |
The United States urged its citizens, more than 1 million of whom lived abroad, to observe all national and local laws when in other countries. |
Соединенные Штаты обращаются с настоятельной просьбой к своим гражданам, из которых более одного миллиона проживают за границей, соблюдать все национальные и местные законы стран, где они находятся. |
The United Nations regional offices were an innovative development that facilitated a rapid response when crises arose in countries with no peacekeeping operations or special political missions on the ground. |
Новый подход, облегчающий оперативное реагирование в кризисных ситуациях, которые возникают там, где операции по поддержанию мира не ведутся и отсутствуют специальные политические миссии, заключается в создании региональных представительств Организации Объединенных Наций. |
It would also make it easier to determine which PMSC is operating where and when. |
Кроме того, благодаря этому будет проще определить, где и когда действует та или иная ЧВОК. |
States should create safety nets allowing poor populations access to services where and when critically needed, regardless of their ability to pay. |
Государства должны создавать системы социальных гарантий, позволяющие бедным слоям населения получать доступ к медицинским услугам, где и когда они критически необходимы, вне зависимости от платежеспособности. |
The addendum took into account the recommendations of the Department of Safety and Security regarding danger pay locations and information that had not been available when the Assembly considered the matter in December 2011. |
В указанном добавлении учитываются рекомендации Департамента по вопросам охраны и безопасности в отношении мест, где должна производиться выплата за работу в опасных условиях, и информация, которой не было на тот момент, когда Ассамблея рассматривала данный вопрос в декабре 2011 года. |
We live in a world where we all benefit from collective security and all suffer when it is absent. |
Мы живем в мире, где все выигрывают от коллективной безопасности и все страдают от ее отсутствия. |
Vulnerability assessments (VAs) provide decision makers with information that guides choices related to where and when interventions should be made, and in what form. |
Оценки уязвимости (ОУ) дают ответственным лицам информацию, которая помогает сделать выбор относительно того, где и когда нужно провести мероприятие, и в какой форме. |
This effort guides the prioritization of intervention and adaptation action and provides decision makers with information on where and when interventions are needed. |
Это усилие ведет за собой приоритизацию мер и адаптационных действий и предоставляет тем, кто принимает решения, информацию о том, где и когда нужно проводить мероприятия. |
The judgement was subsequently appealed to the High Court, where the case was still pending when the Human Rights Committee declared it inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
После этого данное судебное решение было обжаловано в Высоком суде, где это дело все еще находилось на рассмотрении, когда Комитет по правам человека признал его неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In this context, it would be highly desirable to develop meaningful dialogue among all concerned to prevent conflict situations and to establish conflict resolution mechanisms when and where necessary. |
В этой связи было бы весьма желательно наладить реальный диалог между всеми, кого это касается, во избежание конфликтных ситуаций и в целях установления механизмов урегулирования конфликтов, когда и где это необходимо. |
There is additional discussion on where this measurement is taken and the seat set-up when the measurement is taken. |
Дополнительно обсуждается также вопрос о том, где производить это измерение и как устанавливать сиденье в процессе такого измерения. |
Although hunger has not been given high priority in PRSPs, WFP country offices have been ensuring that hunger is prioritized, especially when new PRSPs or SWAPs are prepared. |
Там, где проблема голода не фигурировала в числе приоритетов в ДССН, страновые отделения ВПП добивались, чтобы борьбе с голодом уделялось первоочередное внимание, особенно при разработке новых ССН или общесекторальных подходов. |
The Team recommends that to begin to address this problem, the Committee, where possible and appropriate, should identify and include all branches when adding an entity to the List. |
Группа рекомендует приступить к устранению этой проблемы с того, чтобы Комитет, где это возможно и в надлежащих случаях, при внесении той или иной организации в перечень выявлял и включал все ее филиалы. |
The offer to adults was instituted in 2006 when eight women were referred to a psychologist for a total of 11 hours each. |
Помощь взрослым была институирована в 2006 году, когда восемь женщин были направлены к психологу, где в общей сложности каждой было уделено 11 часов. |
Further, as pointed out several times earlier in the conference, the question of when and where space law applies has not been definitely answered. |
Далее, как уже несколько раз отмечалось на конференции, не дано определенного ответа на вопрос о том, когда и где применяется космическое право. |
Request to add when and where the poisoning of the three workers occurred |
Просьба добавить, когда и где произошло отравление троих рабочих |