When the judges first met at The Hague, on 17 November 1993, they had available only a meeting room and three other rooms on loan from the Carnegie Foundation in the Peace Palace, the headquarters of the International Court of Justice (ICJ). |
Когда судьи впервые встретились в Гааге 17 ноября 1993 года, в их распоряжении имелись лишь один зал для заседаний и три другие комнаты, временно предоставленные им Фондом Карнеги во Дворце Мира, где находится штаб-квартира Международного Суда. |
When article 180 mentions historical and cultural traditions it is referring directly to what we understand as custom; this article is therefore applicable to the customary law of the indigenous communities of the Atlantic Coast region. |
В статье 180, где речь идет об исторических и культурных традициях, говорится о том, что понимается под обычаем; данная статья также применима по отношению к обычному праву коренных общин атлантического побережья. |
When it comes to detection capability, it is concluded that in regions of the world such as North America, northern Europe and Australia, in which the planned primary network is nearly complete, events with magnitude of 3.5 to 4.0 are detected with high probability. |
Говоря о потенциале обнаружения, можно сделать вывод о том, что в таких регионах мира, как Северная Америка, северная Европа и Австралия, где планируемая первичная сеть почти завершена, обнаружение явлений с магнитудой 3.5-4.0 балла производится с высокой степенью вероятности. |
When specifically so ordered, it will also maintain order at other locations where activities in connection with the referendum, under MINURSO auspices or authority, are taking place. |
В случае поступления конкретной просьбы он также будет поддерживать порядок и в других местах, где под эгидой или контролем МООНРЗС будут осуществляться мероприятия в связи с проведением референдума. |
When all is said and done, the General Assembly, particularly during the general debate, remains the only universal intergovernmental forum where our leaders can clearly state their views without fear of reprisal. |
В конечном итоге Генеральная Ассамблея, и в особенности во время общих прений, остается единственным универсальным межправительственным форумом, где наши лидеры могут изложить свою точку зрения без опасения репрессивных действий. |
When this task is successfully completed, we envisage a United Nations restructured and re-energized, to accelerate economic and social development in a world where absolute poverty still afflicts over one billion people who exist on less than one dollar a day. |
Мы представляем себе, что, когда эта работа будет успешно осуществлена, Организация Объединенных Наций получит новую энергию для того, чтобы ускорить экономическое и социальное развитие в мире, где больше миллиарда людей все еще существуют в абсолютной бедности и имеют меньше доллара в день на жизнь. |
When touring the Middle East earlier this year, I took the opportunity to visit UNDOF headquarters, where I met with the Force Commander and his senior military and civilian staff. |
Во время поездки по Ближнему Востоку в начале текущего года я воспользовался представившейся возможностью и посетил штаб-квартиру СООННР, где встретился с Командующим Силами и его старшими военными и гражданскими сотрудниками. |
When this report is published, the Special Rapporteur will already have visited the United Kingdom, a country where some of the companies working in this line of military assistance and advisory services are registered. |
Когда будет опубликован настоящий доклад, поездка Специального докладчика в Соединенное Королевство, где зарегистрированы некоторые из компаний, действующих в этой сфере услуг по предоставлению военной помощи и военных советников, будет уже завершена. |
When subsidies are granted from the fund, it is emphasized that the activity in question should contribute to developing new forms of practice and policy in the immigration field or to improving the situation where such improvement is particularly needed. |
При предоставлении субсидий из этого фонда особо подчеркивается, что соответствующая деятельность должна содействовать развитию новых форм работы и новых стратегий в сфере иммиграции или улучшению ситуации, там, где проблемы иммигрантов и беженцев стоят особенно остро. |
(b) When housing is being built for the personnel of public enterprises in areas where families with average incomes also have difficulty in finding accommodation. |
Ь) осуществляется строительство жилья для расселения работников государственных предприятий в населенных пунктах, где даже семьи со средним уровнем доходов испытывают сложности с получением жилья. |
When applicable, UNDP will have primary responsibility for the development of integrated, sustainable national/local mine-action programmes in situations in which the problem of landmines is not only a humanitarian emergency. |
В ситуациях, когда проблема наземных мин требует не только чрезвычайных гуманитарных мер реагирования, ПРООН будет, где это уместно, нести главную ответственность за разработку комплексных и долгосрочных национальных/местных программ деятельности в области разминирования. |
When I came to Geneva for the first time, more than a decade ago, I thought that the place with the most character, where the fabric of mysterious events was being woven, was the Green Room in GATT. |
Когда я впервые прибыл в Женеву, а произошло это более десятилетия назад, мне казалось, что местом, которому в наибольшей степени присущ собственный характер, где берут свое начало таинственные события, является "зеленый зал" ГАТТ. |
When the sentences did not exceed six months of imprisonment, the convict could serve out the sentence in an institution in which employment would be modestly rewarded. |
Если предусмотренное наказание не превышает шести месяцев тюремного заключения, осужденный может отбывать наказание в учреждении, где за работу выплачивается умеренное вознаграждение. |
When he woke up several days later, he found himself in prison in Sana'a, where he alleges he was beaten and deprived of food. |
Когда несколько дней спустя он очнулся, он понял, что находится в тюрьме в Сане, где, как он утверждает, его били и лишали еды77. |
When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. |
Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
When we consider such places as Sierra Leone, Cambodia or East Timor, where, as we know, atrocities have been committed, if any suggestion is made that we set up similar criminal tribunals, the international community walks away. |
Когда мы рассматриваем ситуации в таких странах, как Сьерра-Леоне, Камбоджа или Восточный Тимор, где, как мы знаем, были совершены тяжкие преступления, и вносится предложение о создании подобных уголовных трибуналов, международное сообщество уходит в сторону. |
When, instead, we are focused too narrowly on areas of difference and the condemnation of one side or another, we risk producing words that can only serve to inflame the conflict at hand. |
Когда же мы слишком сфокусированы на направлениях, где есть расхождения во мнениях и имеет место осуждение той или иной стороны, мы рискуем делать заявления, которые могут привести лишь к разжиганию существующего конфликта. |
When evidence of misconduct is found (i.e., contravention of United Nations regulations, rules and administrative issuances) following an investigation, the case is referred to the Office of Human Resources Management to be handled in accordance with the established procedures for disciplinary matters. |
Если же обнаруживаются доказательства проступка (например, нарушение положений, правил и административных инструкций Организации Объединенных Наций) после проведенного расследования, это дело передается в Управление людских ресурсов, где оно рассматривается в соответствии с установленной практикой принятия дисциплинарных мер. |
When he arrived at the hospital, a doctor who knew him took him to the operating theatre to perform surgery. |
Когда его привезли в больницу, врач, который его знал, отвел его в операционную, где ему должны были оказать хирургическую помощь. |
When involving private actors, the Government must carefully consider where it contracts for private sector participation, what coverage is to be achieved in the designated areas and what service levels have to be met, and negotiate the contract accordingly. |
При привлечении частных субъектов правительство должно тщательно определить, где оно намеревается предоставить подряды для участия частного сектора, какой охват и уровень обслуживания должен быть достигнут в целевых районах, и соответственно вести переговоры по договору. |
When his sister replied that she did not know where he was, they warned her that they knew how to trace him. |
Когда его сестра ответила, что не знает, где он, они предупредили ее, что смогут это выяснить. |
When these citizens arrive at the airport or other border points they are transferred to the notorious Intelligence Centre, where they can be subjected to thorough investigation and subjected to torture. |
Когда такие граждане прибывают в аэропорт или на другие пограничные пункты, их препровождают в печально известный Разведывательный центр, где они могут быть подвергнуты тщательному разбирательству с применением пыток. |
When it has an established operation in a country struck by natural disaster, the High Commissioner has offered support to the concerned government and local authorities in response to the humanitarian imperative and as a contribution to United Nations relief efforts. |
Когда стихийное бедствие происходит в стране, где УВКБ уже осуществляет свою деятельность, Верховный комиссар обычно предлагает правительству и местным органам власти свою помощь в решении безотлагательных задач гуманитарного характера, в том числе в качестве вклада в соответствующие усилия Организации Объединенных Наций. |
When seizing objects it shall be noted where they were found, and they shall be described and, if necessary, their characteristics shall be established in some other way. |
При изъятии предметов указывается, где они обнаружены, и приводится их описание и, в случае необходимости, их характеристики устанавливаются каким-либо иным образом. |
When military operations take place in areas in which civilians are present, the importance of military dress and distinctive signs to distinguish combatants from civilians is all the greater. |
При проведении военных операций в районах, где находятся гражданские лица, еще более возрастает значение военной формы и отличительных знаков, чтобы можно было отличить комбатантов от гражданских лиц. |