To remedy the situation and to give the sector a new boost, the following priority actions by Governments or, when specified, by other stakeholders were singled out by the Workshop: |
Для исправления этой ситуации и придания сектору нового импульса, Рабочее совещание рекомендует правительствам или, где это указано, другим сторонам осуществить следующие первоочередные действия: |
It is also difficult to calculate risks, especially in transition economies when the rate of economic growth is sometimes less predictable, which makes forecasting demand, especially in transport projects, a difficult exercise. |
Количественно оценивать риски также очень непросто, особенно в странах с переходной экономикой, где темпы экономического роста порой менее предсказуемы, что осложняет прогнозирование спроса, в первую очередь в транспортных проектах. |
The importance of Aid for Trade was underlined, and questions were raised about when and how this issue would be further clarified and about the channels through which aid would be conveyed. |
Было подчеркнуто важное значение инициативы "Помощь в интересах торговли" и заданы вопросы о том, где и как в этот вопрос будет внесена дополнительная ясность и через какие каналы будет направляться эта помощь. |
Maritime safety is of vital importance to international shipping activities as also recognized at the ninth meeting of the Consultative Process when maritime safety and security were considered in depth (see para. 289 below). |
Безопасность на море имеет жизненно важное значение для международного судоходства, как было признано также на девятом совещании Консультативного процесса, где подробно рассматривались аспекты охраны и безопасности на море (см. пункт 289 ниже). |
Four lead trainers at Headquarters offices and many more human resources practitioners at offices away from Headquarters have been trained to provide ongoing support in the organization and delivery of the programme as required at any duty station when the membership of the local central review bodies is renewed. |
Четыре ведущих инструктора в подразделениях Центральных учреждений и многие другие сотрудники кадровых подразделений в периферийных отделениях прошли обучение по вопросам оказания постоянной поддержки в организации по мере необходимости такой учебы в любом месте службы, где произошло обновление состава местных центральных наблюдательных органов. |
It would not be clear to users of the system when the various declarations would begin and end and what amount of limitation would apply to a given country at a given time. |
Для пользователей этой системы будет неясно, где начинаются и заканчиваются различные заявления, а также какая сумма ограничения будет применяться к данной стране и в данное время. |
So at Pittsburgh, when the Group of 20 (G-20) meets tomorrow, we must cement a global compact for jobs and growth - a compact to bring unemployment down and bring rising prosperity across the globe. |
Поэтому в Питсбурге, где соберется завтра Группа двадцати, мы должны разработать глобальное соглашение по рабочим местам и росту - соглашение, принятие которого должно сократить безработицу и повысить благосостояние во всем мире. |
For example, when a vessel is entering a busy area in which higher security rules are valid, this function can be used to cover the area, make the interval change mandatory for all AI-IP clients and ensure that all clients change to at least tactical mode. |
Например, если судно входит в перегруженную зону, где действуют высокие нормы безопасности, эта функция может быть использована для покрытия всего района, в обязательном порядке изменяя интервал для всех клиентов АИ-МП и обеспечивая их переход по меньшей мере в тактический режим работы. |
In the meantime, UNMIS and several agencies continued to face serious obstacles to their operations in Darfur, mainly in North Darfur, where personnel were regularly stopped when travelling, in contravention of the status-of-forces agreement. |
Тем временем МООНВС и ряд учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкиваются с серьезными препятствиями в своей работе в Дарфуре, в основном в Северном Дарфуре, где при поездках персонал регулярно подвергается проверкам, что противоречит соглашению о статусе сил. |
France has witnessed an explosion in the number of new migrants from the east since 2002, when the borders were opened. These migrants are concentrated in shanty towns on the outskirts of Paris and Lyon, where they are living in precarious conditions. |
Во Франции в последнее время был отмечен резкий рост численности этих новых мигрантов, прибывающих с востока (начиная с 2002 года, когда были открыты границы), часть из которых поселялись в бидонвилях в окрестностях Парижа и Лиона, где они оказываются в неблагоприятных условиях. |
According to another eyewitness, when the attackers reached the three huts where the women and children were hiding, they called out in Swahili asking who was inside and then blocked the doors of the huts and set them afire. |
По словам другого очевидца, когда напавшие добрались до трех хижин, где укрылись женщины и дети, они прокричали на суахили, спрашивая, кто находится внутри, а затем забаррикадировали двери в хижины и подожгли их. |
Such measures shall, when agreed, be incorporated in amendments to this Convention or changes to the Annexes or, where appropriate, be reflected in the operational manuals of the Technical Secretariat. |
Такие меры включаются, после их согласования, в поправки к настоящей Конвенции или в изменения, вносимые в приложения, или, где это уместно, отражаются в оперативных руководствах Технического секретариата. |
The real issue, when talking about natural resources and conflict, is how to maintain or revert to this "normal situation" in those countries where natural resources become an element of conflict. |
При обсуждении природных ресурсов и конфликтов подлинный вопрос заключается в том, как сохранить эту «нормальную ситуацию» или вернуться к ней в тех странах, где природные ресурсы оказались одной из составляющих конфликта. |
In addition to the actual decrease in development aid, we suffered a serious setback when the Doha Development Round of trade negotiations stalled and where the main theme has been a more efficient integration of developing countries into a world trading system based upon equality and regulations. |
Кроме того, помимо фактического сокращения помощи в целях развития, мы пережили регресс, когда Дохинский раунд торговых переговоров по проблемам развития зашел в тупик, где основной темой была более эффективная интеграция развивающихся стран в мировую торговую систему на основе равенства и регулирования. |
All potential investors must be made aware that the human rights of indigenous peoples should be a prime objective when investment decisions in development projects are made that are expected to affect indigenous peoples directly or indirectly. |
Потенциальные инвесторы должны постоянно помнить о том, что права человека коренных народов должны быть основной целью при принятии решений об инвестировании в проекты развития для регионов, где эти проекты прямо или косвенно могут затронуть коренное население. |
Project Services Audit Section staff organized their internal audit records on UNOPS operations, which have been archived for easy retrieval when required by the Internal Audit Office. |
Сотрудники Секции ревизии осуществления проектов должным образом подготовили документы о внутренней ревизии в ЮНОПС, которые были помещены в архив, где к ним в случае необходимости сможет легко получить доступ Служба внутренней ревизии. |
The creation of the Department of Field Support has sharpened the focus on strategic and policy decision-making in those key areas and has enabled a more strategic management of the Organization's assets and of how, when and where to deliver support services. |
Создание Департамента полевой поддержки заострило внимание на принятии стратегических и политических решений в этих ключевых областях и открыло возможности для более стратегического управления силами и средствами Организации и решения вопроса о том, как, когда и где оказывать услуги по поддержке. |
This is of particular concern in the case of children - especially those who are unaccompanied and undocumented - in countries of transit and destination where irregular migration is punished with imprisonment, particularly when migration management policies have yet to mainstream a child rights approach. |
Это особенно тревожно, когда речь идет о детях, особенно не имеющих документов несопровождаемых детях в странах транзита и назначения, где незаконная миграция наказывается лишением свободы, особенно если там еще не разработана миграционная политика, специально нацеленная на защиту детей. |
(b) Applications for visas, where required and when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Organization, shall be dealt with as speedily as possible. |
Ь) заявления о выдаче виз, где таковые требуются, рассматриваются в спешном порядке, когда эти заявления сопровождаются удостоверениями в том, что эти лица следуют по делам Организации. |
The members of the Security Council encourage the Secretary-General to include a section in his reports where all recommendations are listed, when presenting recommendations to the Council regarding the mandate of a United Nations mission. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют Генеральному секретарю включать в свои доклады раздел, где перечисляются все рекомендации, при представлении рекомендаций Совету относительно мандата той или иной миссии Организации Объединенных Наций. |
On the same day the Government of the Republic of Serbia called on the United Nations to conduct an impartial international investigation and establish responsibility and sanction those who resorted to excessive use of force in Kosovska Mitrovica when one person was killed and 150 others wounded. |
В тот же самый день правительство Республики Сербия призвало Организацию Объединенных Наций провести беспристрастное международное расследование и установить виновных, а также наказать тех, кто применил чрезмерное насилие в Косовска-Митровице, где один человек был убит, а 150 человек было ранено. |
The first question is, who is your first love, when and where? |
Первый вопрос: кто был вашей первой любовью, где и когда? |
Joey, can you get that ready and let Jake know when it's there? |
Джои, сделаешь и скажешь, где его взять Джейку? |
Inaccuracies in classifying employees by type of economic activity when conducting population employment surveys may be explained by the fact that respondents cannot always correctly define the type of activity of the unit or organization where they worked. |
Неточности в классификации занятых по видам экономической деятельности при проведении обследования населения по проблемам занятости объясняются тем, что опрашиваемые лица не всегда могут правильно определить вид деятельности структурного подразделения или организации, где они работали. |
In the contrary, in the former transition countries, there is a more established tradition to collect data on ethnicity although the data are not regularly disseminated particularly when it is related to gender concerns. |
В противоположность этому, в странах, где завершился переходный период, существует более укоренившаяся традиция собирать данные об этнической принадлежности, хотя эти данные распространяются нерегулярно, особенно в тех случаях, когда они касаются гендерных вопросов. |