Where it is decided to repair rather than newly build, how, when and where services are repaired or rehabilitated should be considered to ensure equality of access. |
Если принимается решение отремонтировать, а не построить заново, то для обеспечения равенства в деле доступа необходимо определиться, как, когда и где системы следует ремонтировать или восстанавливать. |
And when a shell flies through the air, it doesn't distinguish between civilian and soldier, it has no eyes. |
А когда снаряд летит по воздуху, он не различает, где гражданский, а где военный, - у него нет глаз. |
This is particularly relevant in developing countries, where the economy is often largely based on the informal sector: when informal entrepreneurs find themselves in a situation of financial distress, with no access to funds to overcome it, they become insolvent. |
Это особенно актуально в случае развивающихся стран, где экономика зачастую в значительной степени основывается на неформальном секторе: если неформальные предприниматели сталкиваются с финансовыми затруднениями и при этом не имеют доступа к финансовым средствам, необходимым для их преодоления, они становятся банкротами. |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. |
З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
Forward-looking policy approaches to e-learning should enable access to educational materials for an unprecedented number of people, regardless of their location, and deliver information and teaching materials where and when they are needed. |
Перспективные программные подходы к электронному обучению должны дать доступ к образовательным материалам для беспрецедентно большого числа людей независимо от их местоположения и возможность получать информацию и учебные материалы там, где и когда они необходимы. |
The Inspectors found that such an approach is problematic when new staff come to an organization, especially in small field offices, where staff may not have the time to train their peers. |
Инспекторы выяснили, что такой подход порождает проблемы, когда новые сотрудники приходят в организацию, особенно в небольшие отделения на местах, где у персонала может не быть достаточного времени на обучение своих коллег. |
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. |
Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо. |
A major breakthrough occurred in 2013, when a full ordination ceremony for nuns was held in Thailand, a country where orthodox views about women's ordination persist. |
Серьезный прорыв произошел в 2013 году, когда в Таиланде, стране, где сохраняются ортодоксальные взгляды на рукоположение женщин, была проведена церемония полного посвящения монахинь. |
DIAE experience suggests that where the Division does well is when it succeeds in partnering with other development organizations or with local organizations to amplify its more limited resources. |
Как показывает опыт ОИИП, там, где Отдел добивается высоких результатов, ему удается налаживать партнерские связи с другими организациями по вопросам развития или с местными организациями, что позволяет приумножить его более ограниченные ресурсы. |
Since 2009, when it held meetings in the towns where it has offices, it can confirm that the situation in that country has deteriorated dramatically. |
С момента проведения встреч, состоявшихся в 2009 году в городах, где она работает, организация наблюдала резкое ухудшение ситуации в этой стране. |
Also, the Committee may regard an alleged violation as continuing in nature when there exists "affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of previous violations by the State party". |
Кроме того Комитет может рассматривать предполагаемое нарушение в качестве непрекращающихся по своему характеру в тех случаях, где существует "подтверждение, после вступления в силу Факультативного протокола, действиями или явными последствиями предыдущих нарушений со стороны государства-участника". |
Following his arrest, Ta'ame was brought to Addis Ababa for further interrogation, when he changed his confession and steadfastly refused to admit he was an Eritrean intelligence officer active between Eritrea, Sudan and Ethiopia. |
После ареста Тааме был доставлен в Аддис-Абебу для дальнейшего допроса, где он изменил свои признательные показания и настойчиво отказывался признавать себя сотрудником разведки Эритреи, действующим между Эритреей, Суданом и Эфиопией. |
The high and low points of the training was the fifteenth session in Copenhagen when the advocates of Peace Child International sought serious commitments on climate change from the Member States only to see it all end in catastrophe. |
Тематика семинара от начала до конца была посвящена созыву пятнадцатой сессии в Копенгагене, где активисты «Дитя мира» добивались взятия государствами-членами серьезных обязательств по борьбе с изменением климата, чтобы не допустить полной катастрофы. |
This measure optimizes the work already done by the respective State Public Defender's Offices, or stepping in when there is no Public Defender's Office. |
Благодаря этой мере оптимизируется работа, уже проделанная соответствующими управлениями государственных защитников штатов, а там, где отсутствуют управления государственного защитника, эта мера позволяет заменить их. |
Do you remember the scene when Marty's mom gets all handsy with him in the car? |
Помнишь сцену, где мама Марти распускала руки с ним в машине? |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. |
Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
The family lived in Libya until 2005, when they obtained refugee status in the Netherlands, where they currently live. |
Члены семьи проживали в Ливии до 2005 года, после чего они получили статус беженцев в Нидерландах, где они живут в настоящее время. |
He claims that he was not informed about when and where the hearing would be taking place and he did not waive his right to be present. |
Он заявляет, что его не уведомили о том, когда и где оно состоится, и он не отказывался от своего права на присутствие. |
AI stated that despite Kazakhstan's acceptance of the recommendations to uphold the non-refoulement principle, there were incidents when Kazakhstan returned asylum seekers and refugees to countries where they were at risk of torture. |
МА заявила, что, несмотря на принятие Казахстаном рекомендаций о соблюдении принципа недопустимости принудительного возвращения, есть случаи, когда Казахстан высылал просителей убежища и беженцев в страны, где им угрожало применение пыток. |
Transparency was key, and the Working Group urged Members States to ensure they were kept abreast of when, how and where the United Nations employed armed and unarmed private military and security companies. |
Ключевое значение имеет транспарентность, и Рабочая группа настоятельно призывает государства-члены быть в курсе того, когда, как и где Организация Объединенных Наций использует частные военные и охранные компании, оказывающие вооруженные и невооруженные услуги. |
His delegation called on the Secretary-General to clarify the criteria and parameters being used to determine where and when guard units were deployed and their logistical, legal and political arrangements. |
Его делегация призывает Генерального секретаря уточнить используемые критерии и параметры для определения того, где и когда должны развертываться охранные подразделения и их механизмы материально-технической, правовой и политической поддержки. |
In agriculture, which employs the bulk of Africa's workforce, absenteeism owing to illness and caring for the sick undermines productivity, as does the loss of savings and assets that occurs when dealing with diseases. |
В сельском хозяйстве, где занята основная часть рабочей силы Африки, на производительности труда сказываются невыход на работу по причине болезни или ухода за больными, а также утрата накоплений и активов в тех случаях, когда необходимо оплачивать лечение. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs of Georgia is to give priority to minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
В официальной политике Министерства внутренних дел Грузии при приеме на службу в полицию предпочтение отдается кандидатам из числа меньшинств в районах, где преимущественно проживают национальные меньшинства. |
At around 8 p.m., when he was returning home at the end of prayers, several armed men driving a vehicle and dressed in civilian clothing arrested him near the mosque. |
Когда он приблизительно в 20 часов возвращался домой после молитвы, поблизости от места, где он молился, его остановила группа вооруженных людей в гражданской одежде, передвигавшихся на автомобиле. |
Who should decide what is allowed, when, where and for how long? |
Кто должен решать, что, когда, где и в течение какого времени позволено делать? |