As regards the security forces, mention should be made of the incident in Pueblo Rica on 15 August when a military patrol opened fire on a group of children, killing six. |
Что касается действий вооруженных сил, то следует обратить внимание на инцидент, происшедший 15 августа в Пуэбло-Рико, где военный патруль обстрелял группу детей, шестеро из которых были убиты. |
In the economic field, the latest data obtained from the household survey had shown the poverty index to be lower in Paraguay when women played an important role. |
В экономической области последние данные, полученные в ходе изучения состояния домашних хозяйств, свидетельствуют о том, что уровень бедности ниже в тех семьях, где женщине отводится ведущая роль. |
We welcome the meeting between the Government of the Republic of Indonesia and UNTAET/East Timor Transitional Administration, held on 15 May 2001 in Denpasar, when many important issues were discussed and clarified. |
Мы приветствуем встречу между правительством Республики Индонезия и ВАООНВТ/Времен-ной администрацией в Восточном Тиморе, состоявшуюся 15 мая 2001 года в Денпасаре, где были обсуждены и прояснены многие важные вопросы. |
Tensions heightened further on 19 August, when grenade attacks targeted the residences of five opposition members, four of whom had signed the 16 August letter. |
Напряженность еще более усилилась после того, как 19 августа в дома, где проживали пять оппозиционных членов парламента, четверо из которых подписали письмо от 16 августа, были брошены гранаты. |
She considers that the position of the State party has consistently been that, in certain circumstances, persons who constitute a danger to the public can be deported to their countries of origin even when there is a risk of torture. |
Она считает, что позиция правительства государства-участника последовательно состояла в том, что при некоторых обстоятельствах лица, представляющие угрозу для общества, могут быть депортированы в свои страны, где существует опасность применения пыток. |
Similarly, in paragraph 19 (a) (i), the action of integrating Strategic Approach objectives in relevant national programmes has been stated without a qualifying "when possible". |
Аналогичным образом, в пункте 19 а) i) меры по включению целей Стратегического подхода в соответствующие национальные программы указаны без уточняющих слов "где это возможно". |
And we believe that the United Nations can make a difference, not only when it comes to combating cross-border terrorism, but also in those other fields where individual Governments need overarching direction and the support of the international community. |
И мы верим в то, что Организация Объединенных Наций может добиться успеха не только, когда речь идет о борьбе с терроризмом, не знающим государственных границ, но в таких других областях, где отдельным правительствам необходимо общее руководство и поддержка международного сообщества. |
In line with article 27 of the Police Justice Code, which outlined actions to be taken in the case of possible infractions on the part of national police officers when carrying out their duties, those cases had been investigated and referred to police tribunals. |
В соответствии со статьей 27 Кодекса полицейской юстиции, где излагаются меры, принимаемые в случае возможных нарушений со стороны сотрудников национальной полиции при исполнении служебных обязанностей, по этим случаям было проведено следствие и дела переданы полицейским трибуналам. |
In the light of their experiences, the private sector is essential as a development partner, with the support of the international community in backing recovery efforts when necessary. |
В свете их опыта частный сектор является жизненно важным партнером в области развития, при поддержке международного сообщества в плане подкрепления усилий по восстановлению там, где это необходимо. |
This is particularly the case when considering concrete operational issues, such as disarmament, demobilization and reintegration programmes, where women and girls may have different needs from those of male combatants. |
Это особенно справедливо при рассмотрении конкретных оперативных задач, таких как программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, где женщины и девочки могут иметь потребности, совершенно отличные от нужд комбатантов-мужчин. |
Such speculation is being spread not only in Tblisi, where they would like in this way to mask their unconstructive position at the talks, but also in certain Western capitals which, when they deem it necessary, themselves tighten up their visa regimes. |
Причем подобные спекуляции распускаются не только в Тбилиси, где таким образом хотели бы прикрыть свою неконструктивную позицию на переговорах, но и в некоторых западных столицах, которые, когда считают это необходимым, сами идут на ужесточение визового режима. |
According to the information received, when he was taken to the federal police station, one federal police officer believed Ijhad Abdelaziz's explanation of what happened. |
Согласно полученной информации, он был доставлен в участок федеральной полиции, где один из его сотрудников поверил объяснениям Иджхада Абделазиза о том, что произошло. |
These masses are convinced that when you waged that protracted struggle, you did so because you were opposed to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance everywhere. |
Эти массы людей убеждены в том, что, когда вы вели эту долгую борьбу, вы делали это потому, что были против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости где бы то ни было. |
The Records Management and Distribution Unit processes all incoming and outgoing correspondence of the Fund, prepares the documents and scans them into the databases, where they are then indexed and work cases opened when warranted. |
Группа учета и рассылки документов обрабатывает всю входящую и исходящую корреспонденцию Фонда, готовит документы и сканирует их в базы данных, где они индексируются, при этом рабочие файлы открываются по мере необходимости. |
I hope that substantive issues and realism will finally prevail, as is always the case when there is firm political will to find a solution to problems. |
И мне хотелось бы пожелать, чтобы наконец восторжествовали конкретные аспекты и реализм, как это неизменно имеет место там, где наличествует четкая политическая воля к решению проблем. |
Undocumented persons are not more numerous in areas where there are large concentrations of refugees, nor do their numbers increase when more asylum applications are rejected. |
В тех местах, где проживает большое число беженцев, таких лиц не больше, чем в других местах, и с увеличением числа отклоненных ходатайств о предоставлении убежища их число также не увеличивается. |
After his call to the Bar, he entered the Malawi Government Legal Service where he served in different capacities until 1970, when he was appointed the Director of Public Prosecutions. |
После принятия в коллегию поступил на работу в юридическую службу правительства Малави, где работал на различных должностях до 1970 года до назначения директором государственной прокуратуры. |
According to UN-Habitat, when the flagship reports are launched, it prepares press kits, carries out numerous interviews with major newspapers and television and radio networks, and holds press conferences in select cities in different regions throughout the world where UN-Habitat has offices. |
Согласно представленной ООН-Хабитат информации, когда основные доклады выходят в свет, она подготавливает подборки материалов для прессы, дает многочисленные интервью крупнейшим газетам и телевизионным и радиовещательным сетям, а также проводит пресс-конференции в некоторых из городов в различных регионах мира, где имеются ее отделения. |
During the discussions, 2 items emerged that were too complex to solve before the 47th session of WP.: The problem of priority rules when VMS signs are used on a road where fixed signs also apply. |
В ходе обсуждения было выявлено два вопроса, которые из-за их сложности не удалось разрешить до сорок седьмой сессии WP.: Проблема правил приоритетности в тех случаях, когда ЗИС используются на дороге, где также установлены стационарные знаки. |
The lesson from the past five years is that, while dramatic progress is possible when the will is there, Governments and their partners still need to do far more for children. |
Опыт последних пяти лет свидетельствует о том, что, хотя там, где есть необходимая воля, возможно добиться огромного прогресса, правительствам и их партнерам предстоит еще многое сделать в интересах детей. |
The analysis of crashes involving personal injuries show that most crashes occur in built-up areas where, when they are not congested, driving speeds are often dangerously high, and speed limits are higher than what would be considered appropriate based on current knowledge. |
Анализ ДТП, сопровождавшихся травмами, показывает, что большинство аварий происходит в зонах плотной застройки, где скорость вождения часто опасно высока, а ограничения скорости выше нормативов, которые должны устанавливаться на основе современных научных знаний. |
A meeting of agency focal points is scheduled for May 1997, when the subject will be reviewed further and a decision taken regarding the specific recommendations to be submitted to the Administrative Committee. |
На май 1997 года запланировано совещание координаторов учреждений, где этот вопрос будет дополнительно рассмотрен и будет принято решение, касающееся конкретных рекомендаций, которые должны быть представлены АКК. |
A review will be undertaken of all main support services with a view, when possible, to consolidating the provision of such services and to strengthening existing common services. |
Будет проведен обзор всех основных вспомогательных услуг в целях интеграции там, где это представляется возможным, таких услуг и укрепления существующей системы общего обслуживания. |
However, from the perspective of the country in which higher prices are charged, an elimination of territorial exclusivities (or at least of the ban on parallel imports) may bring about net benefits, particularly when the holders of IPRs are located abroad. |
Однако для страны, где установлены более высокие цены, устранение территориальных исключений (или, по крайней мере, снятие запрета с параллельного импорта) может повлечь за собой чистую выгоду, в частности, в тех случаях, когда владельцы ПИС находятся за рубежом. |
For the same reasons, it would seem legitimate to transpose to interpretative declarations draft guidelines 2.2.3 and 2.2.4 concerning non-confirmation of reservations formulated when signing an agreement in simplified form or of a treaty making express provision for them. |
По тем же причинам представляется правомерным распространить на заявления о толковании проекты основных положений 2.2.3 и 2.2.4, касающиеся неподтверждения оговорок, сформулированных при подписании соответственно соглашения в упрощенной форме или договора, где они прямо предусмотрены. |