The first speaker elaborated on the frequent lack of comparability data and referred to one country where, when searching for comparable transactions, the tax authorities had had to use European databases because there was no domestic alternative. |
Первый выступающий подробно остановился на вопросе частой нехватки сопоставимых данных и сослался на опыт одной страны, где в поиске сопоставимых сделок налоговые органы вынуждены использовать европейские базы данных из-за отсутствия альтернативных внутренних источников. |
Although research on extreme weather and natural disasters had made it possible to predict where and when the next event would occur, there was still a gap between such knowledge and what was actually done to mitigate the effects of disasters. |
Несмотря на то что в результате исследований в области экстремальных погодных условий и стихийных бедствий стало возможным прогнозировать, где и когда может произойти очередное стихийное бедствие, по-прежнему сохраняется разрыв между этими знаниями и тем, что реально делается для смягчения последствий стихийных бедствий. |
Nevertheless, it is fair to say that the current version of this draft guideline was improved, offering additional consistency to the provision when compared with the former "pre-emptive objection" version of the draft guideline. |
Тем не менее справедливо отметить, что нынешний вариант данного проекта руководящего положения улучшен, что делает это положение более согласованным по сравнению с прежним текстом, где использовалось выражение «превентивное возражение». |
Mr. Newiri was held at Thyolo police station between 22 and 28 July 2004, when he was transferred to Thyolo Prison, where he remained until November 2004. |
Г-на Невири держали в полицейском участке Тиоло с 22 до 28 июля 2004 года, после чего его перевели в тюрьму Тиоло, где он оставался до ноября 2004 года. |
According to the complainant's own evidence, on returning to Sudan his brother was arrested and interrogated as to where he had been and what he was doing outside Sudan when he returned, but was released unharmed after five days. |
Как явствует из собственных показаний заявителя, по возвращении в Судан его брат был арестован и подвергнут допросу, на котором его спросили, где он находился и чем занимался за пределами Судана, однако через пять дней он был отпущен живым и невредимым. |
(b) Centre of gravity of all buildings in the spatial district when buildings are scattered; |
Ь) по центру тяжести всех зданий на территории округа, где они расположены; |
The following figure shows the percentage of poor households headed by men and by women in 2005 and 2006, when the share of poor households headed by women rose. |
На следующей ниже диаграмме представлена доля бедных домохозяйств, возглавляемых мужчинами и женщинами в 2005-2006 годах, где показано увеличение числа бедных домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
Considering that the Convention should be fully used for the purpose of combating criminal offences against cultural property, including by exploring other possible normative developments, when appropriate, |
считая, что Конвенцию следует использовать в полном объеме в целях борьбы с преступлениями против культурных ценностей, в том числе путем изучения, где это уместно, других возможных изменений в нормативной сфере, |
Some of the first reports of significant LRA activity in the Central African Republic were in February and March 2008, when the LRA abducted about 150 people in a raid on four villages in the south-east of the country. |
В феврале и марте 2008 года были опубликованы некоторые из первых докладов о масштабной деятельности ЛРА в Центральноафриканской Республике, где ЛРА похитила около 150 человек во время нападения на четыре деревни на юго-востоке страны. |
Stressing the importance of managing and, when economically and technically feasible, replacing quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide, |
подчеркивая важность регулирования и, где это экономически и технически возможно, замены видов применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
However, it is clear that where there is a strong commitment to transparency and improved urban governance, and when combined with investments in educating the urban poor participants, the model is an innovative tool to be used alongside others in addressing the deprivations of urban poverty. |
Однако ясно, что там, где сильна приверженность траспарентности и улучшению городского управления, в сочетании с инвестициями в просвещение участников из числа представителей городской бедноты, эта модель является инновационным средством, которое необходимо использовать наряду с другими средствами для смягчения лишений, вызванных бедностью в городах. |
On the issue of blocking rallies, the Government did not block rallies of political parties, except when such rallies were organized at places where the general public security, safety and livelihood were threatened. |
По вопросу о создании препятствий для проведения митингов делегация заявила, что правительство не препятствует проведению митингов политических партий, кроме случаев, когда такие акции организуются в местах, где ставятся под угрозу безопасность и благополучие населения. |
2.19 After the trial in January 2005, he was transferred to the KGB remand prison in Minsk and was kept there until 3 March 2005 when he was taken to the Orsha penal colony. |
2.19 После судебного процесса в январе 2005 года его перевели в следственный изолятор при КГБ в Минске, где он содержался до 3 марта 2005 года, после чего был переведен в исправительную колонию в Орше. |
The limited availability of essential medicines in the public sector is forcing patients to buy with private health facilities, where availability also tends to be limited (64 per cent), but when available, only at much higher cost. |
Нехватка основных лекарственных средств в государственном секторе вынуждает пациентов обращаться в частные медицинские учреждения, где их предложение, как правило, также ограничено (64 процента), но они продаются по гораздо более высокой цене. |
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. |
Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации. |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
Even when the two procedures lead to the same result, namely the removal of the alien from the territory of the State where he resides, they differ in many respects in terms of both substantive and procedural requirements. |
Хотя эти процедуры аналогичны в том отношении, что обе ведут к принудительному выезду иностранца с территории государства, где он пребывает, они вместе с тем различаются как с точки зрения существа вопроса, так и по форме. |
Numerous delegations, in a joint statement, congratulated the Tanzanian Government and stated that the pilot countries were breaking new ground and realizing more effective interventions and that the United Nations was "better" when it "delivered as one". |
Многие делегации в совместном заявлении поздравили правительство Танзании и заявили, что страны, где осуществляются экспериментальные программы, являются первопроходцами в этой области и добиваются более эффективных результатов и что Организация Объединенных Наций играет более полезную роль, когда она выступает «единым фронтом». |
The Subcommittee would appreciate it if the Committee communicated general information to it when it considered the report of a State party that had been visited by members of the Subcommittee, particularly on the way in which the political situation in the country was developing. |
Что касается ППП, то он был бы признателен, если бы Комитет сообщал ему сведения общего характера при рассмотрении докладов государств-участников, где члены ППП побывали с визитом, в частности, о развитии политической ситуации в соответствующих странах. |
Our migrants - indeed, the migrants of the entire world - leave their civil rights behind when they leave their country and arrive in new lands that do not recognize those rights. |
Наши мигранты - да и мигранты всего мира - отказываются от своих гражданских прав, когда уезжают из своей страны и приезжают в новые края, где эти права не признаются. |
Findings from the recent United Nations Development Programme report "What will it take to achieve the MDGs?", indicate that the MDGs are achievable when nationally owned development strategies, policies and programmes are supported by international development partners. |
Выводы, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Программы развития организации Объединенных Наций, озаглавленном «Что нужно сделать для достижения ЦРДТ?», указывают на то, что ЦРДТ можно достичь там, где национальные стратегии, программы и политика в области развития поддерживаются международными партнерами по развитию. |
The Committee heard evidence of persons who had received messages on their mobile phones when they were not at work or at home and the caller who warned them to evacuate could not possibly have known where they were. |
Комитет заслушал показания лиц, которые получили послания на свои мобильные телефоны, когда они не были дома или на работе, и звонящий, предупреждая их о необходимости эвакуации, не мог знать, где они находятся. |
Different partners have different internal working procedures that in most cases are well understood within their respective organizations; however, they might not be understood when cooperating in partnership with other organizations. |
Разные партнеры руководствуются различными внутренними процедурами, которые в большинстве случаев хорошо понятны работникам тех организаций, где они приняты, но могут вызывать недопонимание при партнерском взаимодействии с другими организациями. |
The verification mechanisms should be reinforced, and new effective verification mechanisms should be created when and/or where necessary to ensure full compliance with obligations contained in multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements. |
Необходимо укреплять механизмы контроля и создавать новые эффективные механизмы тогда и/или там, где необходимо обеспечить полное соблюдение обязательств, содержащихся в многосторонних договорах и соглашениях по разоружению и нераспространению. |
For those disaster-prone countries where a humanitarian coordinator has not been appointed, the Secretary-General should appoint the United Nations resident coordinators as humanitarian coordinators and provide them with adequate support when necessary. |
В тех предрасположенных к бедствиям странам, где не был назначен координатор по гуманитарным вопросам, Генеральному секретарю следует назначить координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и в случае необходимости обеспечить их достаточной поддержкой. |