| The Chairman recalled the discussions held in Budapest when several different proposals were tabled. | Председатель напомнил о результатах обсуждения данного вопроса, состоявшегося в Будапеште, где были внесены различные предложения. |
| It had been found that when a rights-based approach was taken, progress was faster. | Как выясняется, там, где права человека принимаются во внимание, развитие происходит более быстрыми темпами. |
| He stayed in Germany from 1985 to 1990 when he joined the French Foreign Legion. | В период с 1985 по 1990 год находился в Германии, где вступил во французский иностранный легион. |
| The dispatch of water trucks is undertaken when and where feasible. | Когда и где это практически возможно, осуществляется перевозка воды автомобильным транспортом. |
| Just tell me what's going on so I know where to send backup when it arrives. | Не клади трубку. Скажи, где ты и что там, чтобы я знал, куда отправлять подмогу, когда они прибудут. |
| Results-based budgeting will help programme managers to determine how, when and where such corrective measures should be taken. | Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, поможет руководителям программ определять, как, когда и где должны приниматься такие меры по исправлению положения. |
| In developing countries, where public assistance is scarce, women are even more likely to face poverty when they are old. | В развивающихся странах, где государственная помощь является весьма скудной, вероятность нищеты для престарелых женщин еще больше повышается. |
| District and local authorities are important in the delivery of health care services, in particular when services are decentralized. | Окружные и местные власти играют важную роль в обеспечении медико-санитарного обслуживания, особенно там, где оно децентрализовано. |
| It also provides security for UNIKOM personnel and its installations where and when necessary. | Он обеспечивает также, где и когда это необходимо, безопасность персонала и объектов ИКМООНН. |
| It is our duty to react when the rights of individuals are violated, wherever it happens. | Наш долг - реагировать на нарушения прав личности независимо от того, где это происходит. |
| There are other situations in which difficulties arise, as for example in determining when the conflict in Afghanistan shifted from being international to non-international. | Существуют и другие ситуации, где могут возникать трудности, как, например, при определении момента, когда конфликт в Афганистане перешел из разряда международного в немеждународный65. |
| The nature of current intra-State conflicts made it increasingly difficult to determine when and where violence ended and peace began, and vice versa. | Характер нынешних конфликтов между различными странами делает все более трудным определение того, когда и где заканчивается применение насилия и начинается мир, и наоборот. |
| Where Z is the session when the CMP agrees on the common metrics to be used. | Где Z - сессия, на которой КС/СС принимает решение в отношении использования общих показателей. |
| There is still an element of unpredictability, however, about when and exactly where such events will happen. | Тем не менее по-прежнему существует элемент непредсказуемости в отношении того, когда и где именно такие события произойдут. |
| The article designates when and where the current price is to be determined. | В статье обозначено, когда и где должна быть установлена текущая цена. |
| Speakers were frank in their assessment of implementation, and progress - when it had occurred - was welcomed. | Ораторы были откровенны в своих оценках хода его осуществления, а прогресс в тех областях, где он был достигнут, получил одобрение. |
| However, when these are absent, the result is a perpetuation of the threat to the well-being of innocent civilians. | Однако там, где их нет, результатом является увековечивание этой угрозы благосостоянию ни в чем не повинных мирных граждан. |
| In the case of children, information should be given to parents and, when appropriate, to other family members. | Что касается детей, то родители и, где уместно, другие члены семьи должны получать соответствующую информацию. |
| Efforts are underway to ensure the swift resumption of escorts when operationally feasible. | Предпринимаются усилия по обеспечению оперативного возобновления сопровождения там, где это по оперативным соображениям реально возможно. |
| Undertake specific studies, when appropriate, on the language of communities of African descent. | Провести, где уместно, специальные исследования о языке общин африканского происхождения. |
| The drafting process culminated at a meeting in Istanbul in March 1999, when the Manual reached its final form. | Процесс составления документа завершился на состоявшемся в Стамбуле в марте 1999 года совещании, где был утвержден окончательный текст Руководства. |
| These developments show yet again that progress is possible when local political authorities work with, not against, the international community. | Эти события вновь говорят о том, что прогресс возможен там, где местные политические власти работают с международным сообществом, а не против него. |
| That was made clear at the 2005 World Summit, when efforts to achieve a disarmament agreement failed. | Это стало очевидно в ходе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, где усилия по согласованию договора о разоружении потерпели неудачу. |
| Serious problems can result when refugees and asylum-seekers breach national laws or fail to respect national security concerns. | Там, где беженцы и просители убежища нарушают национальные законы или не уважают интересы национальной безопасности, могут возникнуть серьезные проблемы. |
| We believe that solutions can be found when there is appropriate and strong political will. | Мы считаем, что решения могут быть найдены там, где есть должная сильная политическая воля. |