Примеры в контексте "When - Где"

Примеры: When - Где
First, where were you when you heard that King Boudewijn was murdered? ѕервое, где вы были, когда услышали. что орол€ Ѕодевина убили?
And when you do, remember, scars only show us where we've been, they do not dictate where we are going. Когда поправишься, помни, шрамы лишь показывают, где мы были, они не указывают нам, куда идти.
You want to know where your papa really was when you were in hospital with broke leg? хочешь узнать, где твой папа был на самом деле, когда ты лежал со сломанной ногой в больнице?
But that day when I woke up face down in that snowbank, I didn't know where I was. Но в тот день, когда я проснулся лицом в сугробе, я не знал, где я.
Look, you guys wouldn't understand, but when you have a rap sheet as long as mine, the last place you want to spend a day is in court. Слушай, ребятушки, вы не понимаете, но если у вас столько обвинений, как у меня последнее место, где бы вы хотели побывать это суд.
Wear your favorite dress, 'cause when you're done I'm putting you on the street where you belong, cutie. А ты надень свое лучшее платье, потому что... когда ты закончишь, я отвезу тебя на панель, где тебе место.
It's hard to keep track when you write them and they don't write you back. Трудно знать, где человек, когда ты ему пишешь, а он тебе нет.
It tells me you weren't where you said you were... when you were broadcasting. Это говорит мне о том, что вы не были там, где вы якобы были, когда выходили в эфир.
That moment when you wake up and for a second... you have no idea where you are or who the hell the guy is next to you. Момент, когда ты просыпаешься и на мгновение... не понимаешь, где ты находишься, или что это за мужик рядом с тобой.
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов.
This little boy's days are spent not in school but in the traffic of the city, begging for spare change at car windows when cars stop at the lights. Дни этого мальчика проходят не в школе, а в потоке машин на улицах города, где он выпрашивает мелочь у окон автомобилей, когда те останавливаются на светофорах.
It is important that, when that process concludes, the Assembly strengthens its independence as an organ for comprehensive debate, where the freedom of its Member States to address issues of interest to them is not restricted or limited. Крайне важно, чтобы по завершении этого процесса Ассамблея смогла укрепить собственную независимость в качестве органа для проведения всеобъемлющих прений, где государства-члены могут свободно обсуждать интересующие их вопросы без каких бы то ни было условий и ограничений.
As the European experience shows (in Europe the notification system was abandoned in 2004), firms, when subject to an authorization system, notify only agreements that they believe can be exempted. Как показывает опыт Европы (где система уведомлений была упразднена в 2004 году), при разрешительном режиме компании уведомляют только о тех соглашениях, которые, по их мнению, могут претендовать на изъятие из правил.
It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки.
Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины.
It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure. Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры.
Since 9 November 2002, the main Military Procurator's Office was required to be present as a preventive measure when military personnel conducted special operations in settled areas of Chechnya. С 9 ноября 2002 года Главная военная прокуратура обязана направлять в превентивных целях своих представителей в населенные пункты Чечни, где военнослужащие проводят специальные операции.
However, serious disturbances broke out in Tubmanburg on 30 March, when LURD combatants shot randomly in the air following a dispute between factional supporters of the group's Chairman, Sekou Damate Conneh, and followers of his estranged wife, Aisha Keita Conneh. Вместе с тем серьезные беспорядки возникли 30 марта в Тубманбурге, где комбатанты ЛУРД открыли беспорядочный огонь в воздух после спора между фракционными сторонниками председателя этой группы Секу Дамате Коннеха и сподвижниками его живущей отдельно жены Айши Кейты Коннех.
This would not tally with what the Commission held in its commentary on article 17 on State responsibility, when the wording "directs and controls" is understood as referring to factual control. Это не соответствовало бы мнению Комиссии, отраженному в ее комментарии к статье 17 об ответственности государств, где формулировка «руководит и осуществляет контроль» интерпретируется как означающая фактический контроль.
While cybercrime legislation is important, it is equally critical that States can assist one another in an investigation, even when one of them is merely the location of the intruder or a pass-through site. Законодательство о борьбе с киберпреступностью имеет важное значение, но не менее важно, чтобы государства могли оказывать друг другу содействие в проведении расследований даже в том случае, если одно из них является лишь местом, где находится правонарушитель или его промежуточный сайт.
there is a need to think in terms of when and where resources can be most effectively used to prevent the financing of terrorism. необходимо исходить из того, когда и где можно наиболее эффективно использовать ресурсы в целях предотвращения финансирования терроризма.
Similarly, there has been an increase in the interest of many countries and organizations involved in chemicals management capacity building in understanding who is doing what, where, and when. Аналогично этому происходит увеличение интереса многих стран и организаций, участвующих в создании потенциала в области безопасного обращения с химическими веществами, к тому, чтобы понять, кто и чем занимается, где и когда.
He would like to know where suspects were detained, when they were provided with access to a lawyer and what safeguards were in place to ensure adequate conditions. Он хотел бы знать, где содержатся подозреваемые, когда им предоставляется доступ к адвокату и каковы гарантии обеспечения адекватных условий содержания под стражей.
The ITEP should be wide-open to end-users' questions and play a key role in providing information about "tried and tested tools", including information on where, why and when they are useful. 5.14 МПИО следует быть широкодоступной для вопросов конечных пользователей и играть ключевую роль в предоставлении информации относительно "апробированных и испытанных инструментов", включая информацию о том, где, почему и когда они полезны.
An additional difficulty was that accounts of bilateral meetings between my Special Adviser and the Greek Cypriot leader, at least when teams were present, often turned up in the press presented in a negative light. Еще одна трудность заключалась в том, что подробная информация о двусторонних встречах моего Специального советника и лидера киприотов-греков, по крайней мере в тех случаях, когда на них присутствовали другие члены группы, часто попадала в прессу, где преподносилась в негативном свете.