Similarly, when the PLO official visited Belgium, he was received by the Belgian Minister for Foreign Affairs, making the visit de facto recognition, although that interpretation was neither confirmed nor denied by Brussels. |
Тоже самое можно сказать и о визите вышеупомянутого должностного лица в Бельгию, где он был принят министром иностранных дел Бельгии, что придало этому визиту характер признания де-факто, хотя и не было ни подтверждено, ни опровергнуто Брюсселем. |
As noted in the report, when war displaces families and communities, children often spend their entire childhood in camps, where they are at risk of exploitation and forcible recruitment by armed groups. |
Как отмечается в докладе, когда в результате войны перемещенными оказываются целые семьи и общины, дети зачастую проводят все свое детство в лагерях, где им грозит опасность эксплуатации и принудительной вербовки в вооруженные формирования. |
In one of the four departments where these funds were set up, the result in 2003, when the project came to an end, was a rate of arrears of only 0.5 per cent. |
В одном из четырех департаментов, где уже действовал этот фонд, в 2003 году на момент завершения проекта зарегистрировано всего 0,5 процентов случаев задержки платежей. |
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка. |
This included the information obtained since the report, during UNMISET's efforts to find the attackers in Bobonaro, when peacekeepers came across a campsite with considerable military equipment, including firearms, nearly 1,000 rounds of ammunition and military packs. |
Сюда можно отнести и информацию, полученную после выхода доклада в ходе усилий МООНПВТ по обнаружению ответственных за нападения в Бобонару, когда миротворцы наткнулись на лагерь, где имелось значительное количество военного имущества, включая стрелковое оружие, почти 1000 патронов и военное снаряжение. |
They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. |
Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
While it has identified productivity indicators to determine when and where additional resources might be needed, OIOS encountered methodological problems in trying to quantify the costs of individual cases. |
Хотя оно определило показатели эффективности работы для установления того, когда и где могут потребоваться дополнительные ресурсы, при попытке дать количественную оценку затрат на рассмотрение отдельных дел УСВН столкнулось с методологическими проблемами. |
Finally, the Committee refers to its consideration of the report submitted by Tunisia in 1997, at which time it recommended that the State party should arrange for medical examinations to be organized systematically when allegations of abuse were made. |
Наконец, Комитет ссылается на материалы рассмотрения доклада, представленного Тунисом в 1997 году, где он рекомендовал государству-участнику ввести автоматическое проведение медицинских освидетельствований в случае получения утверждений о нарушениях. |
Although progress has been made in improving the assessment and prioritization of needs, increased levels of timely, predictable and flexible funding are required to ensure that financial assistance is equitably applied where and when it is needed. |
Хотя в деле совершенствования оценки и определения степени приоритетности потребностей был достигнут прогресс, для обеспечения оказания финансовой помощи на справедливой основе там и тогда, где и когда она необходима, требуется увеличить объем выделяемых финансовых средств и повысить степень своевременности, предсказуемости и гибкости их выделения. |
In the high-security prisons, where security is so tight that not only the members of the Working Group, but also the prison governor himself, had to go through numerous security checks, inmates have no privacy when they talk to their lawyers. |
В тюрьмах строгого режима, где применяются настолько повышенные меры безопасности, что не только члены Рабочей группы, но даже и сам директор были вынуждены многократно подвергаться контролю, отсутствуют какие-либо возможности для частной жизни и контактов заключенных со своими адвокатами. |
A note for inclusion in the travaux préparatoires will appear when the words "suspicious transaction" are used for the first time in the text of the convention. |
Примечание для включения в подготовительные материалы будет приведено там, где слова "подозрительная сделка" используются в тексте конвенции впервые. |
Between 20 and 25 September, violence broke out in Mbuji-Mayi, the capital of Kasai Oriental province, when mine workers and other elements of the population attacked street children and adults associated with them, accusing them of creating a climate of insecurity. |
В период с 20 по 25 сентября произошла вспышка насилия в Мбужи-Майи, административном центре провинции Восточное Касаи, где шахтеры и другие группы населения набросились на беспризорных детей и связанных с ними взрослых, обвинив их в создании обстановки отсутствия безопасности. |
The United Nations and ECOWAS should take into consideration the need to engage local groups, including women, and when useful follow local traditions in rehabilitating former combatants, including children. |
Организация Объединенных Наций и ЭКОВАС должны учитывать необходимость задействования местных групп, включая женщин, и, где это уместно, опираться на местные традиции в усилиях по обеспечению социальной реабилитации бывших комбатантов, включая детей. |
The Commission may also study the ways and means of facilitating interaction between the independent expert and some Liberian refugees where and when practicable, through the good offices of UNHCR in Ghana. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает изучить пути и средства для облегчения взаимодействия между независимым экспертом и некоторыми либерийскими беженцами, используя там, где это практически осуществимо, добрые услуги УВКБ в Гане. |
The dilemma is exacerbated when no military forces under international command are available, and humanitarian actors must rely on Government forces or private security companies, which typically are not detached from local political dynamics, to physically protect them. |
Дилемма усугубляется там, где никаких вооруженных сил под международным командованием и контролем нет, и для своей физической защиты участники гуманитарной деятельности должны полагаться на правительственные силы или частные охранные компании, которые обычно не устраняются от участия в местной политической жизни. |
But where, when and how to strike depended upon circumstances as they arose." |
Но где, когда и как нанести удар, зависело от возникавших обстоятельств". |
This was the case with Angola, where sanctions against the rebel movement, when properly applied and monitored, became a vital factor towards ending the war in my country. |
Наглядным примером в этой связи может служить Ангола, где введенные в отношении повстанческого движения санкции, благодаря их надлежащему применению и контролю, стали важным фактором прекращения войны в моей стране. |
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. |
Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз. |
The mould was diverted to Dubai where it was stored until 1992 when it was delivered to the same customer in Kuwait. |
Эта литейная форма была переадресована в Дубай, где она хранилась до 1992 года, когда она была доставлена этому же заказчику в Кувейте. |
That fact was aptly recognized and described by the Secretary-General when, speaking before the Council on 15 December 1999, he said, "During this decade peacekeeping has acquired a strong regional dimension virtually everywhere it has been practised". |
Этот факт был оперативно признан и описан Генеральным секретарем в его выступлении в Совете 15 декабря 1999 года, когда он сказал, что «в течение этого десятилетия деятельность по поддержанию мира приобрела мощное региональное измерение фактически повсюду, где она осуществлялась». |
Measures should be taken to ensure that seeking satisfactory assurances when sending persons to a country where they could face the death penalty was obligatory, rather than simply optional. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы получение удовлетворительных гарантий при отправке лиц в страну, где они могут подвергнуться смертной казни, являлось обязательным, а не произвольным. |
She explained the unique approach of UNAIDS at the field level where it designed and set up specific frameworks based on project needs, taking into account the vast, complex legal and social networks in a country when developing programmes. |
Она рассказала о применяемом ЮНЭЙДС уникальном подходе на местном уровне, где Программа разрабатывает и закладывает конкретные основы деятельности, опираясь на потребности в рамках проектов с учетом обширных, сложных правовых и социальных систем той или иной страны в процессе разработки программ. |
Measures must be taken to ensure that transnational organized crime does not contribute to instability, including, when relevant, building crime prevention into international efforts to foster peace and the rule of law. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность не усугубляла нестабильность, в том числе, там, где это целесообразно, за счет мер по включению профилактики преступности в международные усилия по укреплению мира и правопорядка. |
Besides the German Rhine, other stretches of inland waterways exist in some European countries where access is restricted to those boatmasters who have a defined minimum of local experience; this represents another obstacle when trying to enter a new (foreign) market. |
Помимо германского участка Рейна, в некоторых европейских странах имеются другие участки внутренних водных путей, где доступ получают только те судоводители, которые обладают определенным минимальным знанием местных условий; это является еще одним препятствием для попыток выйти на новый (зарубежный) рынок. |
The Salvation Army has found in our work in rural communities that many of the young women who drop out of school enrol themselves in centres to learn tailoring, hairdressing and other vocational skills when given the opportunity. |
В ходе работы в сельских общинах Армия спасения установила, что многие молодые женщины, не окончившие школу, при наличии соответствующей возможности посещают центры, где обучаются портновскому и парикмахерскому делу, а также другим профессиональным навыкам. |