In this respect, there is recognition that efforts to accelerate the achievement of the MDGs deliver the best results when addressed at the subnational, service delivery level. |
В этом отношении общепризнано, что усилия по ускорению достижения ЦРТ дают наилучшие результаты в случае их приложения на субнациональном уровне, то есть там, где осуществляется предоставление услуг. |
A special case of crowding in concerns the provision of capital to areas suffering from capital shortage, especially in cases when it is accompanied by the creation of new industries. |
Отдельным случаем эффекта "вовлечения" является направление капитала в те области, где ощущается его нехватка, в особенности если это сопровождается созданием новых предприятий. |
These guidelines include a systematic approach among the secretariats to informing and, when relevant, inviting the participation of regional experts and representatives from Parties and regional centres. |
Эти руководящие принципы включают систематический подход секретариатов к информированию и, там где это целесообразно, привлечению к участию региональных экспертов и представителей Сторон, а также региональных центров. |
OIOS adopts this approach when developing its annual work plan as it enables the Division to direct audit resources at areas that pose the greatest risk to the achievement of the Organization's objectives. |
УСВН использует такой подход при разработке своего ежегодного плана работы, поскольку он позволяет направлять выделяемые на проведение ревизии ресурсы в те области, где существуют наиболее высокие риски невыполнения целей Организации. |
Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. |
Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". |
Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации». |
They pursue cases where women are perceived to have transgressed social norms and fail to act when women report violence or in cases of child marriage, claiming these are "private matters". |
Они активно ведут дела, в которых женщины предстают в роли преступивших социальные нормы, и бездействуют в делах, где женщины сообщают о насилии, а также в случаях детских браков, утверждая, что подобные дела являются вопросами "личных отношений". |
We saw the same spirit at work in a parade of athletes, when a people divided by a border that had been invented by war joined together behind a single flag. |
Свидетелями того, как действует этот дух, мы были во время парадов спортсменов, где люди, разделенные границей, изобретенной войной, объединялись под одним флагом. |
Intermarriages between tribes are allowed and local languages are also permitted as a government policy to be used in Primary schools until the pupils reaches standard 3 when English becomes a formal medium of teaching. |
В рамках проводимой государством политики разрешены межплеменные браки и использование местных языков в системе начальных школ до перехода учащихся на третий уровень, где официальным средством для преподавания становится английский язык. |
At the entrance level of the career, when the entry is made through public contests, the number of women is significant, a fact inverted in the superior instances and in those positions conceded by indication. |
На низших ступенях должностной лестницы, где набор производится на конкурсной основе, число женщин достаточно велико; однако положение меняется в более высоких инстанциях и на тех должностях, которые замещаются посредством назначения. |
(b) Information on when and where the OVOS Statement had been published; |
Ь) информации о том, где и когда было опубликовано заявление об ОВОС; |
The only occasion when some detainees could leave the cell was in those few establishments where they could go to the toilet or to use the shower. |
Единственной возможностью для некоторых арестантов покинуть камеру было посещение туалета или душевой в тех немногих учреждениях, где они могут воспользоваться туалетом или душем. |
The substantive defence could be mounted during the actual trial when the case had been referred to the criminal court, where it would be examined by five judges. |
Защита по существу может осуществляться непосредственно во время судебного процесса после передачи дела в уголовный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
It also had the right to decide where, when and how relief operations were to be conducted and possessed the inherent power to dictate the terms of the humanitarian response. |
Оно также имеет право решать, где, когда и как проводить операции по устранению последствий бедствий, и обладает неотъемлемым полномочием диктовать условия предоставления гуманитарной помощи. |
Special emphasis had been placed on allowing families to remain where they had lived prior to the disaster, even when they did not formally own or occupy their homes - only 20 per cent would be relocated owing to safety issues. |
Особое внимание уделяется выдаче семьям разрешений на то, чтобы остаться там, где они проживали до начала бедствия, даже если они официально не владели своими домами, и лишь 20 процентов людей будут переселяться в другие места по соображениям безопасности. |
He was ill-treated and, when not detained, was not permitted to travel to Jordan - where he lives and works. |
Он подвергался жестокому обращению, а когда он был свободен, ему запретили въезд в Иорданию, где он живет и работает. |
This will also aid in ensuring the transparency of negotiated service-level agreements by clearly defining when, where, what and how services are to be delivered. |
Это также будет способствовать повышению транспарентности соглашений об уровне обслуживания и позволит четко определить, когда, где и какие услуги необходимы и каким образом их следует оказывать. |
The United Nations is where we meet and agree or disagree on global cooperation, and when we agree, humanity becomes stronger. |
Организация Объединенных Наций является местом, где мы собираемся и договариваемся или вступаем в разногласия по вопросам глобального сотрудничества, и когда мы договариваемся, человечество становится сильнее. |
The proposed internal redeployment will augment current administrative support by improving the Section's capacity to proactively produce managerial reports for the Chief Engineer's analytical review to determine where or when pre-emptive action in response to perceived operational risks is required. |
Предлагаемое внутреннее перераспределение усилит текущую административную поддержку благодаря расширению возможностей Секции для своевременной подготовки управленческих отчетов, необходимых для проведения главным инженером аналитического обзора в целях определения того, где и когда требуется принять упреждающие меры в ответ на предполагаемые операционные риски. |
In areas where boarding schools may be necessary, there is the concern of how to address the social and family disruptions that result when children leave their homes to attend schools on a residential basis. |
В тех районах, где школы-интернаты, возможно, необходимы, следует позаботиться о том, как решать проблему разрыва социальных и семейных связей, которая возникает в тех случаях, когда детям приходится оставлять родной дом и переселяться в школы на постоянной основе. |
For example, Finland and Slovenia specifically emphasized reductions in the release of nitrates from agricultural sources into water bodies, while Hungary reported on a governmental decree which contained a list of vulnerable zones where farmers had to respect specific requirements when spreading nitrates. |
Например, Финляндия и Словения конкретно сообщили о сокращении объемов нитратов, попадающих в водоемы из сельскохозяйственных источников, а Венгрия сообщила о принятом правительством декрете, в котором содержится перечень уязвимых зон, где фермеры обязаны соблюдать конкретные требования при внесении нитратов. |
In developing countries, where few programmes offering income security exist, the economic situation of older persons becomes exacerbated by weakened family support, particularly when it is undermined by disease, war and civil strife and emigration. |
В развивающихся странах, где существует весьма немного программ, обеспечивающих гарантированный заработок, материальное положение престарелых ухудшается из-за ослабления поддержки со стороны семьи, особенно когда ее подрывают болезни, войны и гражданские беспорядки и эмиграция. |
Slurry application to fields where the slope is above 15% increases the risk of water pollution, especially when close to water courses on vulnerable soils. |
Внесение жидкого навоза на полях, где уклон выше 15%, повышает риск загрязнения вод, в особенности при близком расположении к водотокам в уязвимых почвах. |
If or when these migrants are apprehended by staff of the Immigration Department (and/or the police), they are detained at the Government's Detention Centre, while awaiting repatriation. |
Если сотрудники Департамента иммиграции (и/или полиции) задерживают этих мигрантов, их доставляют в Центр содержания под стражей, где они находятся до их репатриации. |
This framework tends to be reversed, however, when observing the South-east and South Regions, where women's illiteracy rates were higher than men by about one percentage point. |
Однако картина меняется на обратную, если рассматривать Юго-восточный и Южный регионы, где уровень неграмотности среди женщин выше, чем среди мужчин, примерно на один процент. |