Those measures proved successful in Somalia, for example, when, after a few initial thefts, it was learned that such equipment could not be used. |
Эти меры доказали свою результативность, например, в Сомали, где после нескольких первых ограблений воры убедились, что это оборудование не может быть использовано. |
But one must realize that poverty is not the same as bankruptcy: the South, where Bangladesh belongs, has a glorious past, when there was economic and cultural prosperity. |
Но необходимо понять, что бедность не тождественна банкротству: Юг, где находится Бангладеш, имеет свое славное прошлое, в котором наблюдалось экономическое и культурное процветание. |
He charged that when he had refused to kneel his interrogator had grabbed him by the shirt and kicked him at the point where his legs were shackled. |
Он утверждал, что когда он отказался стоять на коленях, допрашивавший схватил его за рубаху и пнул ногой в то место, где были скованы его ноги. |
Our disagreement concerns both the validity of the concept and its viability (the who, when, where, why and how of its possible implementation). |
Наше несогласие связано как с правомерностью этой концепции, так и с ее жизнеспособностью в плане возможного осуществления (кто? когда? где? почему? и как?). |
The door to my room was open and he stretched out on the little sofa where my father sat when he listened to the radio. |
Дверь в мою комнату была открыта, и он вытянулся на маленьком диване, где сидел мой отец, когда слушал радио. |
Where were you when I was in the elevator stuck for two hours? |
Где ты была, когда я на два часа застрял в лифте? |
The funds made possible the purchase of communications equipment to link the three main centres where votes will be counted when voting concludes on June 2. |
Эти средства позволили нам закупить средства коммуникации для связи между тремя главными центрами, где будет осуществляться подсчет голосов по завершении выборов 2 июня. |
In 1995, when the Sri Lankan Army attacked Jaffna, his father took him to safety in Colombo, where he stayed with a friend. |
В 1995 году, когда шри-ланкийская армия атаковала Джафну, его отец отправил его в безопасное место в Коломбо, где он оставался вместе со своим другом. |
The United States of America believes that, in a world where technology and commerce tie nations together more closely than ever before, there will come times when the community of nations must band together against threats to peace and international norms. |
Соединенные Штаты Америки считают, что в мире, где технология и торговля связывают страны теснее, чем когда-либо ранее, могут возникать ситуации, когда сообщество наций должно объединиться против угроз миру и нормам международного права. |
He outlined the views expressed in its agreed conclusions, which noted that further work could be undertaken to elucidate development dimensions that needed to be taken into consideration when formulating international investment agreements. |
Он изложил мнения, выраженные в согласованных выводах совещания, где отмечена целесообразность проведения дополнительной работы по уточнению аспектов развития, которые необходимо принимать во внимание при разработке международных инвестиционных соглашений. |
In March, the rift was consolidated when its president, Wamba dia Wamba, who is supported by Uganda, left for Kisangani. |
В марте в связи с отъездом председателя Вамбы диа Вамбы в Кисангани, где он пользуется поддержкой Уганды, раскол усилился. |
The Committee recommends that the impact of such legislation and policies on achieving equality for women be rigorously monitored and regularly assessed and evaluated with a view to taking corrective action when and if necessary. |
Комитет рекомендует внимательно следить за воздействием такого законодательства и политики на достижение равенства женщин и проводить регулярную оценку в целях осуществления коррективов там и тогда, где и когда это необходимо. |
A selection of such procedures is presented in the annex to the present note, which gives a brief overview of the process applied by certain United Nations organizations or bodies when dealing with NGOs. |
Выборка таких процедур содержится в приложении к настоящей записке, где излагается краткий обзор методов сотрудничества некоторых организаций и органов Организации Объединенных Наций с НПО. |
(c) Provide CCE with information on sites where yield reduction and/or visible injury occurs when the critical levels for ozone are exceeded; |
с) предоставление КЦВ информации об участках, где при превышении критических уровней по озону имеют место снижение урожая и/или видимые повреждения; |
One of the men, a resident of Novi Pazar, stated that he was handcuffed by the police when he approached the municipal building where a crowd of some 200 people had gathered. |
Один из них, являющийся жителем Нови-Пазара, заявил, что полицейские надели на него наручники, когда он приблизился к зданию муниципалитета, где собралась толпа из примерно 200 человек. |
I am pleased to recall the occasion on the margins of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) meeting in Portugal last May when he initialled a "letter on the special partnership between NATO and Ukraine". |
Я с удовольствием вспоминаю обстоятельства встречи Организации Североатлантического договора (НАТО), проходившей в мае этого года в Португалии, где он поставил свои инициалы под "письмом об особом партнерстве между НАТО и Украиной". |
The steady decline in the core contributions of UNDP carries important policy implications that need careful consideration by the Council in 2000, when resources will be the focus area. |
Неуклонное снижение объема основных ресурсов ПРООН имеет важные последствия для политики, которые Совет должен будет внимательно проанализировать на сессии в 2000 году, где главной темой станут ресурсы. |
The issue was most recently reviewed in Bermuda in August 1995, when a referendum produced a 73 per cent vote in favour of retaining the link with Britain. |
В последний раз этот вопрос рассматривался на Бермудских островах в августе 1995 года, где в ходе референдума 73 процента голосов было подано за сохранение связей с Великобританией. |
Encourages continued efforts to dismantle the regroupment camps and the return of displaced persons to their villages as and when security conditions permit; |
поощряет продолжение усилий по ликвидации лагерей для переселенцев и возвращение перемещенных лиц в родные деревни везде, где условия безопасности это позволяют; |
The above matters are, as appropriate, dealt with more fully when they arise in part II of this report. |
Указанные выше вопросы разбираются более подробно в части второй данного доклада в тех пунктах, где эти вопросы возникают. |
It was suggested that by regrouping their views, NGOs would, when appropriate, ensure a modicum of participation in the work of the General Assembly. |
Было высказано мнение о том, что НПО путем изменения способа представления своих взглядов обеспечили бы там, где это целесообразно, ограниченное участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
A review of United Nations practice over the past 50 years and more shows that when countries or regions do this they will enjoy social stability, economic development and popular contentment. |
Обзор практики Организации Объединенных Наций более чем за 50 лет показывает, что там, где страны или регионы учитывают это, царит социальная стабильность, экономическое развитие и народное согласие. |
Q. Where were you during the Addis Ababa operation and when was the last time you came to Afghanistan? |
Вопрос: Где Вы были во время аддис-абебской операции, когда последний раз Вы приехали в Афганистан? |
In fact, race is the single best predictor of where commercial hazardous waste facilities will be located, even when other socio-economic characteristics of communities, such as average household income and average value of homes, are taken into account. |
Фактически только расовый фактор определяет то, где будут размещены промышленные установки для переработки опасных отходов, даже в тех случаях, когда во внимание принимаются другие социально-экономические характеристики общин, например такие, как средний доход домашнего хозяйства и средняя стоимость жилищ. |
It seems that when the ship was stranded aground, our soldiers could not but get to land and there were armed clashes because it was the area under the enemy's control. |
Как представляется, когда судно село на мель, наши военнослужащие вынуждены были выйти на сушу, где произошли вооруженные столкновения, так как этот район находится под контролем противника. |