Earthquakes, cyclones, floods and droughts cause more victims and damage in poor areas, where people do not have the means or the capability to foresee and prevent situations of that type or to respond appropriately when a disaster occurs. |
Землетрясения, циклоны, наводнения и засухи ведут к большему числу жертв и разрушений в бедных районах, где у людей нет средств или возможностей предсказать и предотвратить ситуации такого рода или должным образом отреагировать на них, когда они происходят. |
The big and powerful States, not small and weaker ones, will decide where and when to intervene to protect people at risk. |
Крупные и сильные государства, а не малые и слабые будут определять, где и когда вмешиваться в целях защиты людей, находящихся в опасности. |
As observed in a report of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Sometimes poverty arises when people have no access to existing resources because of who they are, what they believe or where they live. |
Как отмечалось в докладе Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам, «Порой нищета возникает тогда, когда у людей нет доступа к существующим ресурсам из-за того, что они собой представляют, во что верят, где живут. |
The lack of control by local authorities is illustrated by an incident on 8 September in which shots were fired at senior United Nations officials when they crossed a checkpoint between sub-clan areas while carrying out an assessment. |
Отсутствие контроля со стороны местных властей иллюстрируется случаем, имевшим место 8 сентября, когда старшие должностные лица Организации Объединенных Наций подверглись обстрелу при переходе через контрольно-пропускной пункт между контролируемыми подкланами районами, где они проводили работы по оценке. |
Even when protective legislation is available, their rights are frequently denied in practice, a pattern that is of particular concern in the administration of justice. |
Даже там, где принято законодательство по защите их прав, на практике их права нередко нарушаются, и особое беспокойство взывает нарушение прав при отправлении правосудия. |
Additionally, the dual criminality requirement has been abolished, enabling the Government to prosecute perpetrators of FGM who are Danish nationals or residents of Denmark, even when they conduct FGM in countries in which it is legal. |
Кроме того, отменено требование о недопустимости "двойного вменения", что дает правительству возможность возбуждать уголовное преследование граждан Дании или проживающих в ней лиц, даже если они совершили КЖО в странах, где эта практика не считается противозаконной. |
These considerations are critical when decisions affecting the poor, or impoverished territories as a whole, are taken externally, for general economic or global political reasons or simply without heed. |
Эти соображения, имеющие решающие значения в тех случаях, когда решения, затрагивающие самые бедные слои населения на территориях, где проживает большое число неимущих, принимаются за пределами этих территорий, исходя из общеэкономических предпосылок, предпосылок глобальной политики или просто в силу халатности. |
In the area of good practice, mention was made of Venezuela, where some judges had considered the status of indigenous women as a generic mitigating factor when imposing punishments in criminal cases. |
Указывалось на положительную практику, например, в Венесуэле, где некоторые судьи при рассмотрении уголовных дел учитывают при вынесении приговоров принадлежность женщин к коренным народам в качестве смягчающего обстоятельства. |
The report itself has produced many points of learning that, when acted upon, can help UNDP improve as a provider of development, advisory and coordination services to programme countries. |
В самом докладе есть много моментов, достойных внимательного изучения, которое могло бы помочь ПРООН усовершенствовать процесс оказания услуг в области развития, консультаций и координации странам, где реализуются программы. |
Because testing is a regular part of prenatal care, the HIV status of a woman is more likely to become disclosed at a hospital or clinic where the principle of confidentiality is often violated, especially when it comes to HIV. |
Поскольку тестирование регулярно проводится в рамках дородовой помощи, ВИЧ-статус женщины чаще всего разглашается в больнице или клинике, где довольно часто нарушается принцип конфиденциальности, особенно в случае ВИЧ-инфекции. |
Reportedly, Sumaida was deported by the Canadian immigration authorities and handed over to the Tunisian authorities upon arrival in Tunisia on 7 September 2005 when he disappeared. |
Согласно сообщениям, Сумайда был депортирован иммиграционными властями Канады и передан 7 сентября 2005 года тунисским властям по прибытии в Тунис, где он исчез. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. |
В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
It is also the cheapest insecticide per square metre sprayed, but because of its weight and bulk, it may be more expensive than some of the alternatives when transport is costly. |
Это также самый дешевый инсектицид из расчета его количества, расходуемого на один квадратный метр, однако там, где это сопряжено с высокими транспортными расходами, его вес и объем могут сделать это средство дороже некоторых альтернативных препаратов. |
That was the key message from the Summit last year, when heads of State pronounced their support for the notion of the responsibility to protect. |
Это стало главным сигналом, который мы получили на прошедшем в прошлом году саммите, где главы государств высказались в поддержку такого понятия как ответственность за защиту. |
In this regard, attention was focused on Masisi when a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration team attempted to establish contact with a group reputedly wishing to repatriate to Rwanda. |
В этой связи большое внимание было уделено Масиси, где группа по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции попыталась установить контакт с группой, якобы желающей репатриироваться в Руанду. |
Resources should be made available to facilitate such applied research work in order to improve the systematic understanding of where, when and under what circumstances partnerships are likely to deliver. |
Необходимо выделять ресурсы для содействия проведения таких прикладных исследований, с тем чтобы систематически расширять знания о том, где, когда и при каких обстоятельствах партнерства скорее всего окажутся успешными. |
With regard to corporal punishment, an issue on which there was no international consensus, Guyana's legislation punished child abuse and provided for intervention by the family welfare services when such abuse occurred. |
Касаясь проблемы телесных наказаний, области, где пока не существует норм, принятых на международном уровне, оратор поясняет, что законодательство Гайаны предусматривает наказание за насилие над детьми, и, кроме того, вмешательство со стороны Служб по поддержке семьи. |
In that respect, when working in countries where refugees were returning home, UNHCR must ensure that exit and hand-over strategies had been defined from the outset so that it did not invest resources in development activities where other agencies might have a comparative advantage. |
В этом отношении, работая в странах, где беженцы возвращаются домой, УВКБ ООН должно на самом первом этапе обеспечить определение стратегий выезда и передачи беженцев, с тем чтобы не вкладывать средства в деятельность по развитию в те области, где другие учреждения могут иметь сравнительные преимущества. |
Our crucial aim is to see the day when the international community is able to address each and every security challenge, no matter where, by better pooling existing resources and capabilities. |
Наша главная цель состоит в том, чтобы дожить до того дня, когда международное сообщество сможет противостоять всем угрозам безопасности, где бы они ни возникали, с помощью объединения всех существующих ресурсов и потенциалов. |
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. |
Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития. |
As the Secretary-General said at the summit, we live in a world in which we all benefit from collective security and all suffer when it is lacking. |
Как сказал Генеральный секретарь на всемирном саммите, мы живем в мире, где коллективная безопасность пойдет на благо всех, и все пострадают, если ее не будет. |
Before a State can use data collected by other States, it must first understand when, where, what, why and how such data was collected. |
Перед тем, как какое-либо государство будет использовать данные, собранные другими государствами, оно должно вначале уяснить, когда, где, кто, почему и каким образом собрал такие данные. |
However, certain issues remained and she thought it important to take into account certain difficulties that might arise when the city or a private company decides to perform construction work on the same street as the Mission's. |
Тем не менее некоторые проблемы остаются, и она считает важным учитывать определенные трудности, которые могут возникнуть, когда городские власти или какая-либо частная компания решат проводить строительные работы на улице, где расположено Представительство. |
El Salvador also took steps in this direction when, late in the year, it legalized the use of the United States dollar in the domestic economy at a fixed parity with the colón. |
В этом же направлении действовал Сальвадор, где во второй половине года было легализовано использование доллара США во внутренних расчетах с фиксированным паритетом по отношению к колону. |
Al-Qa'idah, despite the successful inroads made against it over recent months, is by all accounts "alive and well" and poised to strike again, how, when and where it chooses. |
Несмотря на успехи в борьбе с «Аль-Каидой», достигнутые в последние месяцы, эта организация, по общему мнению, «чувствует себя хорошо» и готова вновь нанести удар так, тогда и где, как она решит это сделать. |