That commitment was renewed last July when the Quartet principals met in Lisbon, with the participation of Tony Blair as Quartet Representative for the first time. |
Это намерение было подтверждено в прошлом июле, на встрече «четверки» в Лиссабоне, где впервые в качестве официального представителя «четверки» принимал участие Тони Блэр. |
As a result, I can report that there is strong support for the idea that the Conference should start off from where we found ourselves when we adjourned in September. |
В результате я могу сообщить, что большой поддержкой пользуется идея о том, что Конференции следует начать с того, где мы остановились, прерывая свою работу в сентябре. |
Furthermore, programmes and policies to create jobs or to fight exclusion are usually most effective when based on the alliances of actors working at the local level, where political posturing can be most easily set aside in favour of practical results. |
Кроме того, программы и стратегии создания рабочих мест и борьбы с социальной изоляцией являются обычно наиболее эффективными в тех случаях, когда они основываются на взаимодействии субъектов на местном уровне, где приоритет имеют реальные достижения, а не политические игры. |
The giant banks, corporations and industries from the rich countries, with huge local markets, can afford to lose money in a small foreign country when they make huge profits at home and elsewhere. |
Гигантские банки, корпорации и промышленные предприятия из богатых стран, с огромными местными рынками могут позволить себе понести урон в малой зарубежной стране, когда они получают громадные доходы у себя в стране или где бы то ни было еще. |
Our new system is clearly seriously flawed when a dispute between two powerful transatlantic partners can be settled in a political vacuum which totally ignores the very real and disastrous consequences it will inevitably unleash on the economies of a fragile group of small States. |
У нашей новой системы бесспорно есть серьезные изъяны, и спор между двумя могущественными трансатлантическими партнерами может регулироваться в политическом вакууме, где полностью игнорируются весьма реальные и опасные последствия для экономик уязвимой группы малых государств. |
To a large extent, electronic commerce (especially when, as is increasingly the case now, it uses the Internet as its infrastructure of choice) is happening in uncharted territories, where few safeguards and little international regulatory instruments exist. |
Электронная торговля в значительной степени (особенно когда, как это все чаще имеет место сегодня, она осуществляется с использованием такой инфраструктуры, как Интернет) ведется на "ничейной территории", где практически не действуют никакие защитные нормы или международные нормативные документы. |
Where does this situation leave small island developing States like Saint Kitts and Nevis, especially when so many critical factors militate against our development priorities? |
Где в результате данной ситуации оказываются малые островные развивающиеся государства, подобные Сент-Китсу и Невису, в особенности, когда так много критических факторов действуют против наших приоритетов в области развития? |
Previously, on 4 July, the force had moved to protect OSCE monitoring teams at the headquarters of the Central Electoral Commission in Tirana when gunshots were fired around the building, leaving one dead and several wounded. |
Ранее, 4 июля, Силам пришлось принять меры для охраны групп наблюдателей ОБСЕ в штаб-квартире Центральной избирательной комиссии в Тиране, когда в районе здания, где размещается Комиссия, возникла перестрелка, в результате которой один человек погиб и несколько были ранены. |
However, in our part of the world, we often ask ourselves where the "prompt and effective" action of the Council was when Rwanda was on fire. |
Однако в нашем районе мира мы зачастую задаемся вопросом о том, где был Совет со своими "быстрыми и эффективными действиями", когда Руанда была в огне. |
Where was the "prompt and effective action" when the people of Sierra Leone agonized under the yoke of a brutal dictatorship? |
Где были "быстрые и эффективные действия", когда народ Сьерра-Леоне страдал под игом жестокой диктатуры? |
We remain committed to making a difference where and when we can in building consensus on the way forward, and we will continue to be as diligent and as creative as possible across the full range of arms-control and disarmament issues. |
Мы верны своей приверженности активно участвовать везде и всегда, где только возможно, в достижении консенсуса на пути прогресса; мы и впредь будем прилагать все силы и весь свой творческий потенциал в вопросах, касающихся всего спектра проблем контроля над вооружениями и разоружения. |
It is also probably the one aspect where progress can be achieved and real economies of scale realized when the existing duplication and successive control mechanisms in many areas are eliminated. |
Кроме того, это, по-видимому, тот аспект, где можно достичь прогресса и реальной экономии за счет эффекта масштаба в случае устранения существующего дублирования и механизмов многоступенчатого контроля во многих областях. |
Industry and business should observe these codes when operating in developing countries and in economies in transition, in particular where environmental enforcement is still being developed. |
Промышленные и деловые круги должны соблюдать эти кодексы при осуществлении деятельности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, особенно в тех странах, где природоохранные механизмы еще только создаются. |
However, the information from all these sources tends to coincide when it concerns provinces where there are still pockets of conflict, such as those of Cibitoke, Bubanza, Bujumbura Rural, Bururi and Makamba. |
Однако столь разнообразные источники сообщают практически одни и те же сведения, когда речь идет о событиях в провинциях, где имеются очаги конфликта, таких, как Сибитоке, Бубанза, сельский район Бужумбуры, Бурури и Макамба. |
At a moment when new peacekeeping operations were being established, it was important for the Security Council to approach all conflicts endangering international peace and security with the same degree of intensity and commitment, irrespective of their location. |
При развертывании новых операций по поддержанию мира необходимо, чтобы Совет Безопасности с одинаковой активностью и рвением занимался всеми конфликтами, представляющими угрозу международному миру и безопасности, где бы они ни происходили. |
The fact that there are only five gynaecologists in the whole country is a serious problem in Rwanda when a large part of the population is suffering from problems affecting their reproductive system. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что во всей стране, где значительная часть женского населения сталкивается с проблемами, связанными с репродуктивной системой, имеется всего пять гинекологов. |
A multilingual information brochure has been prepared and is being distributed to persons (women) of foreign origin when they register as residents in their municipality of choice. |
В интересах лиц (женщин) иностранного происхождения была подготовлена многоязычная информационная брошюра, которую предполагалось распространять среди них во время регистрации в коммуне, где они выбирают свое место жительства. |
On 28 January, a KFOR team of specialists concluded that the storage site at the Trepca factory in Leposavic was dangerous, when containers of cyanide were found to be emitting gases. |
28 января группа специалистов СДК установила, что складские помещения на фабрике «Трепча» в Лепосавиче, где из емкостей с цианидом выходил газ, представляют опасность для человека. |
The World Bank will consider requests for financial support for mine action from affected States and is open to a greater operational role when it has a comparative advantage. |
Всемирный банк рассмотрит просьбы затрагиваемых государств о финансовой поддержке деятельности, связанной с разминированием, и готов играть более активную оперативную роль в тех ситуациях, где он обладает сравнительными преимуществами. |
Such wind pumps are widely used in both developed and developing countries and can be particularly attractive when electric grid access is not readily available. |
Такие насосы широко используются и в развитых, и в развивающихся странах и могут быть особенно полезны там, где затруднен доступ к системе электроснабжения. |
Most of those convictions had been obtained in the absence of the accused; that raised problems in connection with article 6 of the Covenant, which prescribed strict observance of all legal procedures when a person was being tried for a capital offence. |
Абсолютное большинство этих приговоров было вынесено в отсутствие обвиняемого лица, что порождает вопросы в связи со статьей 6 Пакта, где говорится о необходимости строгого соблюдения всех процедурных гарантий при судебном разбирательстве дел лиц, которым грозит смертная казнь. |
At this specific juncture, when I am leaving Geneva, having the honour and privilege to represent my country for more than four years, I would like to reiterate our views on the topics which have been discussed in the CD this year. |
На данном конкретном этапе, когда я покидаю Женеву, где я имела честь и привилегию представлять мою страну на протяжении более четырех лет, я хотела бы еще раз изложить наши взгляды по тем проблемам, которые обсуждались на КР в нынешнем году. |
Elsewhere, institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) have attempted to use their influence to reform governance when logging has been shown to support military governments and foster corruption. |
Такие учреждения, как Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), пытались использовать свое влияние в интересах реформирования порядка управления в других районах мира, где были признаки того, что лесозаготовительная деятельность используется для поддержки правительства военных и для насаждения коррупции. |
As a consequence, statutory laws constitute special law of strict interpretation, ius commune being applicable when a given subject matter is not expressly regulated by positive law. |
Как следствие, статутное право составляет особое право строгого толкования, где общее право применяется тогда, когда данный предмет не регламентирован четко позитивным правом. |
In countries in which the financial services sector is relatively developed, especially when assistance from the State or from international organizations is not available, the financing of restructuring can be facilitated by commercial banks. |
В странах, где сектор финансовых услуг является относительно развитым, особенно в тех случаях, когда помощь со стороны государства или международных организаций отсутствует, финансированию реструктуризации могут способствовать коммерческие банки. |