| Elsewhere, ethnic violence provoked significant displacement, for instance, of some 300,000 people in and from North Kivu and Ituri in the Democratic Republic of Congo when fighting broke out there in late 2004. | Насилие на этнической почве привело к значительному перемещению населения в других странах, например перемещению 300000 человек, проживающих в провинциях Северная Киву и Итури, Демократическая Республика Конго, где в конце 2004 года разразилась гражданская война. |
| CONCLUSION It is noteworthy that during the General Assembly session, when special attention was being given to women's issues, statistics on the appointment and promotion of women in the global Secretariat showed, in fact, a decline at some levels. | Следует отметить, что на сессии Генеральной Ассамблеи, где проблемам женщин было уделено особое внимание, были представлены статистические данные о назначениях и продвижении по службе женщин в рамках глобального Секретариата, которые показали, что на некоторых уровнях имеет место фактическое сокращение числа сотрудников-женщин. |
| History is replete with instances of youth frustration militating against development and social progress in rich as well as poor countries when the existing political and social institutions were either unwilling or unable to respond meaningfully and in a timely manner to youth problems and aspirations. | История полна примеров, когда отчаявшаяся молодежь выступает против развития и социального прогресса как в богатых, так и в бедных странах, где существующие политические и социальные институты либо не захотели, либо не сумели адекватно и своевременно отреагировать на проблемы и чаяния молодежи. |
| The workshop was recommended by the ECOWAS Ministers of Foreign Affairs during their meeting on 24 and 25 March 1999 in Bamako when they adopted the Plan of Action for the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development. | Этот семинар был рекомендован министрами иностранных дел стран-членов ЭКОВАС в ходе их совещания 24 и 25 марта 1999 года в Бамако, где они приняли План действий в рамках Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития. |
| First, it must be reiterated that there can be no peacekeeping operation when there is no peace to keep. | Во-первых, необходимо подчеркнуть, что поддерживать мир можно лишь там, где есть что поддерживать. |
| Responsibility here means that those who have the veto should demonstrate their willingness to limit their use of it. Indeed, this responsibility is implicit in the Charter when it speaks of the Security Council as an organ which acts on behalf of all of us. | Об этой ответственности четко говорится в Уставе, в той его части, где речь идет о Совете Безопасности в качестве органа, который действует от имени всех нас. |
| We would also like to see further development of interaction with the United Nations on the part of structures such as the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Union and the North Atlantic Treaty Organization when crisis response mechanisms are being set up. | Мы хотели бы видеть и дальнейшее развитие взаимодействия с Организацией Объединенных Наций таких структур, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейский союз, Организация Североатлантического договора, где формируются механизмы кризисного реагирования. |
| It is reported that both were members of the FDR and that they were arrested when Sinecio Ngua returned from Malabo after participating in a seminar on the independent press. | Сообщается, что оба они являются членами ФДР и что они были арестованы после возвращения Синесио Нгуа из Малабо, где он участвовал в семинаре по проблемам независимой прессы. |
| The dollar will fall and US long-term interest rates will rise, but only when traders on Wall Street and elsewhere decide that holding dollars and long-term US bonds is more risky in the short run. | Доллар будет падать, а американские долгосрочные процентные ставки будут расти, но только если трейдеры с Уолл-Стрит и где бы то ни было решат, что держать доллары и долгосрочные облигации США более рискованно в краткосрочном плане. |
| In that regard, Syria was in a unique position to come to Lebanon's aid when, in 1975, a destructive civil war erupted and tore that country apart and destroyed the role of its institutions, its army and its national fabric. | С учетом этого Сирия находилась в уникальном предложении, когда в 1975 году она пришла на помощь Ливану, где разразилась разрушительная гражданская война, которая расколола страну и уничтожила государственные институты, армию и национальные структуры. |
| (e) Where a culture of weapons exists, it may be more easily transformed into a culture of violence, particularly when tension escalates due to the root causes of conflict; | ё) там, где существует культура оружия, она легче может трансформироваться в культуру насилия, особенно в условиях обострения напряженности, вызываемой коренными причинами конфликта; |
| The issue is not whether to seek an APL ban. The point is rather how and where to go about it, and when to get it. | Вопрос состоит не в том, добиваться ли запрещения противопехотных наземных мин, а в том, как и где его добиваться, а также когда оно будет достигнуто. |
| Where was the Assembly when 29 Israelis were blown up as they were celebrating the Passover festival in March? | Где была Ассамблея, когда 29 израильтян были взорваны во время празднования Пасхи в марте? |
| We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. | Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами. |
| In non-energy intensive sectors, where energy costs do not exceed 2-5 % of total operating costs, it is nonetheless important for companies to exploit opportunities to use energy more efficiently when the rate of return on investments in energy-efficient technologies is acceptable. | Даже в секторах с небольшим потреблением энергии, где затраты на нее не превышают 25% от общего объема эксплуатационных затрат, возможности более рационального использования энергии имеют для компаний немаловажное значение при условии приемлемости отдачи от инвестиций в энергоэффективные технологии. |
| Can Amnesty International perform the magic feat of explaining to the Government what happened to those hundreds of bodies, when, where and how they were buried? | Может быть, тем или иным волшебным способом Международная амнистия разъяснит правительству, что случилось впоследствии с этими сотнями трупов, когда, где и каким образом они были захоронены . |
| If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. | С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание. |
| How the institution operates, who does what, where, when and how. | как функционирует это учреждение, кто, чем, где, когда и как занимается; |
| They provide expert advice to the different departments of the police, when this is deemed necessary, and they also deliver lectures at the Cyprus Police Academy. Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. | В качестве экспертов они оказывают консультативные услуги различным департаментам полиции, когда это считается необходимым, а также выступают с лекциями в Полицейской академии Кипра. Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
| Full use of the building is tentatively planned for 1 January 2009, when the C building, where conferences are currently held, will be closed for asbestos removal. | Предполагается, что полностью здание будет сдано в эксплуатацию с 1 января 2009 года, когда будет закрыто здание "C", где в настоящее время проходят все конференции и где начнутся работы по удалению асбеста. |
| Finally, we are well aware that the often complex realities of crisis situations demand considerable training, clarification of law when necessary, and the application of law in order to respond to realities on the ground. | И наконец, нам всем хорошо известно, что часто для урегулирования сложных кризисных ситуаций требуются высокий уровень подготовки, разъяснение правовых норм в тех случаях, где это необходимо, и применение этих норм для решения возникающих на местах проблем. |
| I have enjoyed listening to the rich insights and thoughts expressed by my fellow world leaders, and I certainly look forward to group discussions later, when leaders will deliberate on specific global issues. | Я с удовольствием выслушал интересные соображения и мысли, которые высказывались моими коллегами - мировыми лидерами в их выступлениях, и я, конечно, с удовольствием приму участие в групповых дискуссиях, где лидеры будут обсуждать конкретные глобальные проблемы. |
| Thus, even in situations when macroeconomic adjustment is required and economic stabilization and employment growth are conflicting goals, attention should be paid to the impact of fiscal and monetary policies on employment. | Таким образом, даже в тех ситуациях, где необходимы макроэкономические реформы, а цели экономической стабилизации и повышения уровней занятости конфликтуют друг с другом, следует уделять внимание воздействию налоговой и бюджетной политики на уровень занятости. |
| To accomplish this, existing national centres may be enhanced or, when needed, new centres created with the aim of achieving a regional role for each of them. | Для достижения этого нужно принимать меры к модернизации существующих национальных центров или, где это необходимо, созданию новых центров, с тем чтобы каждый из них играл региональную роль. |
| As the depositary State, we call upon all States that have not yet done so to ratify the Protocol and, where necessary, lift the reservations that they made when they acceded to it. | Будучи государством-депозитарием, мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать упомянутый Протокол и, там где это необходимо, снять оговорки, которые были ими сделаны при присоединении к этому документу. |