He was a lecturer in the Department of Middle Eastern Studies until 1987, when he took a position at the Netherlands Institute in Cairo for two years. |
До 1987 года занимал должность преподавателя на кафедре ближневосточных исследований, затем перевёлся в Нидерландский институт в Каире, где проработал около двух лет. |
In the 1930s, he was appointed the German Consul General to San Francisco and later Bogotá when in 1935, attempts were made to assassinate him. |
В 1930-е годы был немецким генеральном консулом в Сан-Франциско и Боготе, где на него в 1935 году было совершено покушение. |
But Elendil, son of the last Lord of Andúnië, took his father's staff with him when he escaped to Middle-earth and founded the Kingdoms of Arnor and Gondor. |
Однако Элендил, сын последнего Владыки Андуниэ, забрал посох своего отца с собой при бегстве в Средиземье, где он позже основал королевства Арнор и Гондор. |
The Stark host soon arrives at the Twins, castle homeland of the Freys, where they are given bread and salt, a symbol of the "guest right": a guarantee of safety when under another lord's roof. |
Воинство Старков прибывает в родовой замок Фреев Близнецы, где им дают хлеб с солью (символ «права гостя»: гарантия безопасности, когда они находятся под крышей другого лорда). |
Utah became the first state outside Minnesota where bandy exists when Olympic Bandy Club was formed in Salt Lake City. |
Юта стала единственным после Миннесоты штатом, где играют в хоккей с мячом, после того как в Солт-Лейк-Сити был создан Olympic Bandy Club. |
The accession of George I brought Cunningham in 1715 the appointment as British envoy to Venice, where he remained till 1720, when he retired on a pension. |
Прежнее знакомство с Георгом I способствовало назначению Александра Каннингема в 1715 году британским посланником в Венецию, где он служил по 1720 год, когда вышел на пенсию. |
Though there was an abundant number of German merchants and craftsmen in Stockholm during the Middle Ages, they didn't possess a separate site for their religious services until 1558 when King Gustav Vasa permitted them to hold separate services. |
Несмотря на то, что в Стокгольме проживало большое количество немецких торговцев и мастеров, они не имели отдельного места для богослужений вплоть до 1558 года, когда король Густав I разрешил им проводить отдельные собрания на немецком языке, однако точное место, где они происходили неизвестно. |
The turning point came halfway through the 2003-04 season when he was loaned out to NAC Breda again, where he played 51 matches in one-and-a-half seasons. |
Переломный момент наступил в середине сезона 2003/04, когда Коллен был снова отдан в аренду в НАК, где отыграл 51 матч в полутора сезонах. |
Báez became President again from 1876 until 1878, when he was deposed in a final coup and sent into exile to Puerto Rico, at the time a Spanish colony, where he lived his final days. |
Баэс вновь стал президентом в 1876 году и удерживал власть до 1878 года, когда был свергнут в результате государственного переворота и окончательно отправлен в ссылку на Пуэрто-Рико, в то время колонию Испании, где прожил свои последние дни. |
We marched when and where we pleased; we were always the attacking party, and always successful. |
Мы (отныне) двигались когда и где нам нравилось, всегда были атакующей стороной и всегда успешно». |
Stecker's career began when she performed at the 2012 International Modeling & Talent Association Awards in Los Angeles, where she was awarded Best Singer and Most Sought After Talent. |
Карьера Скайлар началась после её выступления на церемонии International Modeling & Talent Association Awards в Лос-Анджелесе в 2012 году, где она была удостоена звания «лучшей вокалистки» и «самого востребованного таланта». |
Lisa and Bart are watching TV with Grampa, when they learn that the hotel in Dayton where Marge and Homer are supposed to be staying has been completely wiped out by a tornado. |
Лиза и Барт смотрят телевизор с дедушкой, когда узнают, что отель в Дейтоне, где Мардж и Гомер должны остаться, были полностью уничтожены торнадо. |
IS-IS (RFC 1142) is another link-state routing protocol that fits into this layer when considering TCP/IP model, however it was developed within the OSI reference stack, where it is a Layer 2 protocol. |
IS-IS (RFC 1142) является другим протоколом маршрутизации состояния канала, который помещается в этот уровень при рассмотрении модели TCP/IP, однако это было разработано в стеке ссылки OSI, где это-протокол уровня 2. |
In May 1970, Pappas was at Kent State University with a CBS News film crew when members of the Ohio National Guard shot four students during an antiwar protest. |
В мае 1970 года вместе со съёмочной группой CBS News находился в Кентском университете, где во время антивоенного протеста Национальная гвардия Огайо расстреляла четырёх студентов. |
On 19 October 1942, CA-12 A46-6 (bu. no. 829) became the first Boomerang to reach a training/conversion unit, it was immediately put to use training pilots when it was transferred to No. 2 OTU, from 1 AD. |
19 октября 1942 года CA-12 модели A46-6, заводской номер Nº829 стал первым Бумерангом доставленным в учебное подразделение (No. 2 OTU), где немедленно начал использоваться для обучения пилотов. |
The Kaddish Symphony now is often narrated by Samuel Pisar, who wrote a new text for it describing his experience with the Holocaust, when all of his family suffered, and most perished. |
В настоящее время симфонию часто читает Самюэль Пизар, который написал для неё новый текст, описывающий его опыт в Холокосте, где страдала вся его семья, и большинство его родных погибло. |
We don't get much say over how or when. |
Но мы не можем предугадать, как или где это произойдет |
He quickly became a master of these games, however, and became a prime attraction at casinos when he would play in them. |
Однако вскоре он стал мастером в этих играх, и стал достопримечательностью в казино где он играл. |
Not finding success there, he relocated to Berlin in 1935 and lived there until 1938, when he moved back to Copenhagen. |
Не снискав в Великобритании славы, он в 1935 году переехал в Берлин, где жил до 1938 года, после чего вернулся в Копенгаген. |
In 1948, Mirrlees moved to South Africa and remained there until 1963, when the first volume of her "extravagant biography" of Sir Robert Bruce Cotton was published (the second volume is unpublished). |
В 1948 году она переехала в Южную Африку, где оставалась до 1963 года, когда вышел первый том написанной ей «экстравагантной биографии» сэра Роберта Брюса Коттона (второй так и не был опубликован). |
This is due to the gulf currents that carry humid air to the region, where it condenses and precipitates out in the vicinity of sea breeze fronts as well as when extratropical cyclones move by. |
Это связано с течениями в заливе, которые несут влажный воздух в регион, где он конденсируется и выпадает в виде осадков в окрестностях фронтов бризов, а также при движении внетропических циклонов. |
A dimension provides the context of a fact (such as who participated, when and where it happened, and its type) and is used in queries to group related facts together. |
Измерение предоставляет контекст факта (например, кто участвовал, когда и где это произошло, и его тип) и используется в запросах для группировки связанных фактов. |
And at least when she lived here, I knew where she was! |
По крайней мере, когда она жила здесь, я знала, где она находится. |
Voter education is focused on the particular election and should inform voters of when, how and where to vote. |
Обучение избирателей должно проводиться с акцентом на конкретные выборы и должно информировать избирателей о том, где, когда и как голосовать. |
She was inspired when she observed the changes in Sweden, where women were 20 to 25 percent of all law students; one of the judges whom Ginsburg watched for her research was eight months pregnant and still working. |
Она вдохновилась наблюдением за изменениями в Швеции, где женщины составляли от 20 до 25 процентов всех студентов-юристов; а одна из судей, за которой Гинзбург наблюдала во время своих исследований, была на восьмом месяце беременности и по-прежнему занималась работой. |