Примеры в контексте "When - Где"

Примеры: When - Где
This should be borne in mind when consideration is given to the national circumstances section where Parties are requested to provide information that explains how their national circumstances affect such activities or emissions rather than duplicating what is required in the projections section. Вышеупомянутое следует учитывать при рассмотрении раздела о национальных условиях, где Сторонам предлагается представлять информацию, которая разъясняла бы, каким образом их национальные условия воздействуют на такие меры и выброс, и не дублировала бы информацию, которая запрашивается в разделе о прогнозах.
What the advance party could do was provide an explanation as to why the Special Rapporteurs considered access to particular detainees important for fulfilling their respective mandates, and negotiate the logistics of the visit, i.e. when and where the Special Rapporteurs would meet the detainees. Передовая группа могла лишь дать разъяснения в отношении того, почему Специальные докладчики считают доступ к конкретным заключенным важным условием для выполнения их соответствующих мандатов, а также смогла обсудить вопросы материально-технического обеспечения визита, т.е. когда и где Специальные докладчики могли бы встретиться с заключенными.
The solicitor must be informed where the person is being detained, whether the person is to be freed and, if not, the court to which they are to be taken and when they are due to appear there. Адвокат должен быть проинформирован о том, где содержится данное лицо под стражей, будет ли оно освобождено, и если нет - то о том, в какой суд оно будет доставлено и когда должно состояться слушание по его делу.
In the second sentence, after the words "regional agencies or arrangements", insert the words "where appropriate and when the mandate and scope of regional arrangements and agencies allow them to do so". Во втором предложении после фразы «региональных учреждений или соглашений» добавить фразу «, там, где это необходимо и когда это позволяют мандаты и сфера действия этих региональных соглашений и учреждений,».
I think this is the very reason why we had this long delay for two weeks about the word "together" in the text when we say "Accordingly... will all assume together membership...". Полагаю, что именно поэтому мы столь долго - в течение двух недель - согласовывали слово "совместно" в том тексте, где говорит: "Соответственно... членский статус совместно обретут...".
We have in our decision on the agenda a reference to consultations on review, and I wonder when these consultations will take place if we do not have the instruments to carry out these consultations. В нашем решении о повестке дня есть ссылка на консультации по ее рассмотрению, и мне хотелось бы знать, где же будут проходить такие консультации, если у нас нет механизмов для таких консультаций.
Regarding key development theories and paradigms in the 1990s, reference was made to the transient nature of development paradigms and the difficulties that can arise when these paradigms are applied as doctrines. Что касается основных теорий и парадигм развития 90-х годов, то указывалось на меняющийся характер парадигм развития и на многие трудности, которые могут возникать там, где эти парадигмы применяются как доктрины.
Determined to pursue further within the Andean Community the very important step taken by the South American Presidents at the Guayaquil summit, when they declared a South American Zone of Peace and Cooperation, будучи преисполнены решимости еще больше углублять в рамках Андского сообщества тот кардинальный шаг, который был предпринят южноамериканскими президентами на Гуайякильском саммите, где они провозгласили Южноамериканскую зону мира и сотрудничества;
It is true that the poor tend to live on "low potential", marginal lands, and that those lands are more likely to become degraded when used, forcing the poor to migrate to other marginal areas where the degradation process begins again. Верно то, что малоимущие группы населения, как правило, живут на малопродуктивных, маргинальных землях и что эти земли больше подвержены деградации в случае их использования, что заставляет малоимущие группы населения мигрировать в другие маргинальные районы, где снова начинается процесс деградации.
Above all, it is hard to be sure that, when functioning as an investigative and settlement body, the Committee will not feel too constrained by the position it has taken during its examination of a State party's periodic reports. К тому же где гарантии, что при расследовании и урегулировании Комитет не будет зависеть от своей позиции, выраженной в связи с рассмотрением периодического доклада соответствующего государства!
The resolution expresses the Council's readiness explicitly to include provisions for the protection of children when considering the mandates of peacekeeping operations and to continue to include, where appropriate, child protection advisers in such operations. В резолюции подтверждается готовность Совета учитывать положения о защите детей при рассмотрении мандатов операций по поддержанию мира и продолжать включать, где это целесообразно, советников по вопросам защиты детей в состав таких операций.
The Model Law does not itself specify where such publication is to be effected, but it suggests in parentheses that is should be in an official publication specified by the enacting State when implementing the Model Law. В самом Типовом законе конкретно не указывается, где следует осуществлять такую публикацию, однако в скобках указывается, что публикация должна осуществляться в официальном издании, которое указывается государством, принимающим Типовой закон, при принятии Типового закона.
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами.
The underlying principle is that the originating status of a good should be either the country where the good has been wholly obtained or, when more than one country is concerned in its production, the country where the last substantial transformation has been carried out. Основополагающий принцип заключается в том, что страной происхождения конкретного товара считается либо страна, где товар получен полностью, либо, если в производстве данного товара участвуют несколько стран, страна, в которой была осуществлена последняя значительная переработка.
(a) An informal paper setting out the agenda, including issues to be covered and drawing attention to relevant background documentation, will be circulated by the President of the Security Council to the participants when inviting them to attend these meetings; а) Председатель Совета Безопасности, направляя приглашения на эти совещания, будет распространять среди приглашенных неофициальный документ с изложением повестки дня, где будут перечислены вопросы, которые предстоит рассмотреть, и указана соответствующая справочная документация;
In jurisdictions in which there is no registration system for security rights, both effectiveness of a security right against third parties and priority are often based on the time when the security right is created. В тех правовых системах, где отсутствует система регистрации обеспечительных прав, и сила обеспечительного права в отношении третьих сторон, и приоритет часто основываются на моменте создания обеспечительного права.
So I ask, where is the hope when the World Trade Organization (WTO) has orchestrated the destruction of the economies of some small Caribbean countries, through a ruling that condemns the preferential marketing arrangements for their bananas in Europe as being anti-free trade? Поэтому я спрашиваю, где эта надежда, когда Всемирная торговая организация (ВТО) организует уничтожение экономики некоторых малых карибских стран на основе постановления, которое осуждает соглашения о преференциальном доступе к рынкам для их бананов в Европе как противоречащие свободной торговле?
How and where do we draw the line between a humanitarian intervention and an intervention for political or strategic reasons, and when do political considerations prevail over humanitarian conditions? Каким образом и где мы проводим линию различия между гуманитарным вмешательством и вмешательством по политическим и стратегическим причинам, и когда политические соображения начинают брать верх над гуманитарными?
Players that would be interviewed for this sector include the central bank, export/import banks (when applicable), local and foreign banks and insurance companies operating in the country, brokers (insurance) and the Trade Department (if offering export credit guarantee schemes). В этом секторе следует опросить таких субъектов, как центральные банки, экспортные/импортные банки (где они существуют), местные и иностранные банки и страховые компании, работающие в стране, брокеры (страховые) и министерство торговли (если оно предлагает гарантирование экспортных кредитов).
Security officers of the Tribunal escorted the Prosecutor and Deputy Prosecutor on liaison visits to the former Yugoslavia, and investigation personnel were required to be accompanied by security officers when travelling on covert operations in hostile areas of Bosnia and Herzegovina. Сотрудники службы охраны Трибунала сопровождали Обвинителя и заместителя Обвинителя во время их поездок в бывшую Югославию для налаживания контактов, и сотрудники следственных групп должны были выезжать для проведения негласных расследований в районы Боснии и Герцеговины, где проживает враждебно настроенное население, только в сопровождении сотрудников службы охраны.
The example of the Russian Federation was given, where financial accounting courses included financial analysis and management accounting courses covered analysis of economic activities in order to allow proper decision making when managing an enterprise. В качестве примера была приведена Российская Федерация, где в программы курсов финансового учета включаются вопросы финансового анализа, а в программы курсов управленческого учета - анализ хозяйственной деятельности, с тем чтобы можно было принимать правильные решения при управлении предприятием.
The Security Council delegation that visited South Africa in April had some experience with the problem when the CNDD-FDD of Pierre Nkurunziza refused to meet the Council delegation in the same room as the CNDD-FDD of Jean-Bosco Ndayikengurukiye. Делегация Совета Безопасности, посетившая в апреле Южную Африку, отчасти столкнулась с этой проблемой, когда представители НСЗД-ФЗД Пьера Нкурунзизы отказались встретиться с делегацией Совета в том же помещении, где присутствовали представители НСЗД-ФЗД Жана-Боско.
The exception is ITU, where "due consideration should be given to equitable geographical distribution amongst the regions of the world" when selecting the ITU Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the Directors of the Bureaux. Исключение составляет МСЭ, где должно надлежащим образом учитываться "справедливое географическое распределение между районами мира" при избрании Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и директоров бюро МСЭ.
Unmet need is typically low when the desired number of children is high, rises as the desired number of children drops and then falls as contraceptive use becomes widespread and equitably distributed. Уровень неудовлетворенных потребностей обычно низок там, где желательное число детей велико, и повышается по мере того, как желательное количество детей уменьшается, после чего вновь понижается, если использование контрацептивов распространяется широко и равномерно.
It was untrue that Puerto Rico had exercised its right to self-determination when it had become a commonwealth, as recognized by the reports of the United States Inter-agency Working Group on Puerto Rico, which stated that Puerto Rico was subject to the authority of Congress. Неверно утверждать, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, когда оно стало частью содружества, как об этом говорится в докладах Межучрежденческой рабочей группы Соединенных Штатов по Пуэрто-Рико, где указывается, что Пуэрто-Рико подчиняется власти Конгресса.