By the same token, when he launched the Millennium Challenge Account initiative, President Bush emphasized that the account may be used to "increase harvest where hunger is greatest". |
В том же духе при учреждении Счета для решения задач тысячелетия президент Буш подчеркнул, что этот Счет может быть использован «для повышения урожаев там, где голод свирепствует больше всего». |
No additional operational and maintenance costs are anticipated for the period during which the new facility is used as swing space when the removal of asbestos from and refurbishment of the existing conference building are in progress. |
Никаких дополнительных расходов, связанных с функционированием и эксплуатацией новых помещений в период их использования в качестве подменных в то время, когда будут проводиться работы по удалению асбеста и капитальному ремонту существующего здания, где проводятся конференции, не предвидится. |
A clear and definite action plan should be compiled on how, where and when savings from staff cuts will be made and monitored. |
Необходимо составить четкий и конкретный план работы в отношении того, как, где и когда будет достигнута и будет контролироваться экономия от сокращения персонала. |
WFP also acknowledged the importance of ensuring that women had a role in management committees that decided where, when and how that food would be used. |
МПП признала также важность того, чтобы женщины играли значимую роль в комитетах по распределению продовольственной помощи, которые решают где, когда и каким образом должно быть использовано продовольствие. |
Because it is necessary to replace an agent when that agent is about to be discovered - be it in a sub-commission of the Security Council or elsewhere - the United States of America actually "killed" the Special Commission on 16 December 1998. |
Поскольку в случае неминуемого разоблачения агента его необходимо заменить, где бы он ни был - в подкомиссии Совета Безопасности или где-либо еще - Соединенные Штаты Америки фактически «прикончили» Специальную комиссию 16 декабря 1998 года. |
In most countries, children have not benefited from pragmatic HIV prevention programmes related to substance use, which even when they do exist have largely been targeted at adults. |
В большинстве стран не существует прагматичных программ профилактики ВИЧ-инфекции среди детей в связи с использованием этих веществ, а там, где такие программы существуют, они предназначаются главным образом для взрослых. |
The year 2005 marked a significant chapter in the development of my country when we presented our first national development strategy at our first donor roundtable meeting. |
2005 год вписал важную главу в историю развития нашей страны благодаря первой встрече с донорами за круглым столом, где мы представили нашу первую стратегию национального развития. |
More emphasis was placed on the work of the ministries of energy and economic affairs and, when relevant, transport, agriculture and forestry. |
Больше внимания стало уделяться также работе министерств энергетики и экономики, а также, где это необходимо, транспорта, сельского и лесного хозяйства. |
That issue had a political aspect: it had been studied at the highest level during the Group of Eight Summit at Genoa, when the Russian Federation's proposal to organize a world conference in 2003 in Russia on the problems associated with climate change had been approved. |
Этот вопрос имеет политический аспект: он рассматривался на высшем уровне в ходе генуэзского саммита «восьмерки», где была одобрена инициатива России о проведении в 2003 году в Российской Федерации всемирной конференции по проблемам изменения климата. |
In order to develop and implement effective policies and strategies to reduce drug abuse, Governments need data about when, where and why people use illicit drugs. |
Для разработки и осуществления эффективных политики и стратегий по сокращению спроса на наркотики правительствам требуется информация о том, когда, где и почему люди употребляют незаконные наркотики. |
Such mechanisms, when they exist, are not uniform in nature and the powers that have been granted to monitoring bodies vary greatly in scope and effectiveness. |
Такие механизмы, в тех случаях, где они существуют, не являются единообразными по своему характеру, а полномочия, которыми были наделены контрольные органы, весьма разнообразны по своему объему и эффективности. |
They are clearly stated in our working paper circulated during the first meeting of the Preparatory Committee for this conference to be possible solutions to be applied where and when appropriate and useful. |
Об этом четко говорится в нашем рабочем документе, распространенном в ходе первого совещания Подготовительного комитета для этой Конференции, и они могут стать возможными решениями, которые будут применяться там и тогда, где и когда они будут целесообразными и полезными. |
Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. |
Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
Let us return to our landscape, where the blue skies did not surrender to the heavy clouds of despair; to a time when justice promised equal opportunities for individuals and for nations. |
Давайте вернемся на нашу землю, где голубое небо будет преобладать над тяжелыми облаками отчаяния; ко времени, когда справедливость открывала равные возможности для отдельных лиц и государств. |
The result is that those in need do not receive the assistance they need when and where they need it. |
В результате нуждающиеся не получают нужную помощь тогда и в том месте, где она нужна. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
It involves being aware of how fraud can occur, in particular when, where, and how it is most likely to occur. |
Для этого необходимо представлять себе, каким образом могут происходить злоупотребления, в особенности когда, где и как они могут наиболее вероятно иметь место. |
Valuation of damage when exclusive rights are violated is the area of valuation activity where the parties (the victim and the violator) have practically no chances of reaching agreement. |
Оценка ущерба при нарушении исключительных прав - это такая область оценочной деятельности, где стороны (потерпевший и нарушитель) практически не имеют шансов договориться. |
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. |
Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают. |
However, those strategies are effective only when conflicts are driven by grievances that can be addressed by such measures, and where there exists a local commitment to peaceful solutions to conflict. |
Однако такие стратегии эффективны только тогда, когда конфликты вызваны таким недовольством, которое можно удовлетворить подобными мерами, и там, где местное население привержено мирному урегулированию конфликта. |
Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. |
Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
This level applies when a local failure at the source of the fire has no adverse consequences for the safety of users or the emergency services who may be present in other areas where the temperature is lower. |
Этот уровень применяется в том случае, когда локальное разрушение в эпицентре пожара не влечет за собой негативных последствий для безопасности участников дорожного движения или спасательных служб, которые могут находиться в других зонах, где температура является более низкой. |
Where was the lack of cooperation when the Government of the Republic of Zambia ensured that the Panel met with whomever it requested to meet? |
Где имело место отсутствие сотрудничества, когда правительство Республики Замбии обеспечивало встречи со всеми, с кем Группа экспертов желала встретиться? |
To address the accumulated backlog in the publication of legal materials, measures were taken that have had uneven results, particularly when inputs from other parts of the Secretariat were required. |
Для решения проблемы накопившегося отставания в издании правовых материалов были приняты меры, результаты которых носили непоследовательный характер, особенно в тех случаях, где необходимо было участие других подразделений Секретариата. |
Mr. Svilanovic, when he returns to Europe - in fact to Paris, where President Kostunica will visit, giving him an opportunity to receive the signs of friendship from France - will be able to confirm this fact to the highest Yugoslav authorities. |
Г-н Свиланович по возвращении в Европу, точнее в Париж, где будет находиться с визитом президент Коштуница, получит возможность лично убедиться в дружественном отношении Франции, сможет подтвердить этот факт перед самыми высокими югославскими властями. |