An optimum allocation of the multi-stage sample is reached by using a numerical optimisation procedure based on the variances of price indices, costs for going to an outlet and costs for collecting the price of a variety in different types of outlets. |
Оптимальное распределение многоступенчатой выборки обеспечивается с помощью процедуры числовой оптимизации, опирающейся на дисперсию индексов цен, расходы по посещению торговой точки и расходы по регистрации цены на конкретные товары в различных типах торговых точек. |
The analysis of data using artificial neural networks has continued in order to identify factors influencing critical levels, and links have been established between ICP Crops, CCE and the Task Force on Mapping to facilitate the production of critical level exceedance maps. |
Был продолжен анализ данных с помощью искусственных нейронных сетей с целью установления факторов, оказывающих воздействие на критические уровни, и между МСП по сельскохозяйственным культурам, КЦВ и Целевой группой по составлению карт были установлены связи с целью содействия процессу составления карт превышения критических уровней. |
The EAA methodology contains some departures from the treatment of agriculture in national accounts (reconcilable using a bridge account) to make the EAA more appropriate for use in a policy context. |
Методология ЭССХ допускает определенный отход от правил учета сельского хозяйства в национальных счетах (увязанных с помощью связующего счета), что позволяет более эффективно использовать ЭССХ в конкретных национальных условиях. |
The secretariat is in the process of establishing an Internet site, accessible to delegations using a password, to post copies of official documentation, again in keeping with the Board's decisions. |
Секретариат находится в процессе подготовки своей страницы для сети Интернет, к которой делегации имели бы доступ с помощью пароля и в которой можно было бы размещать копии официальных документов, что также соответствует решениям Совета. |
For the sake of conciseness, Parties are referred to in the text, using the three-letter ISO country codes (see explanatory notes above); full country names are also used occasionally. |
Для краткости Стороны обозначаются в тексте с помощью трехбуквенных кодов стран ИСО (см. выше пояснительные замечания); иногда в нем используются и полные названия стран. |
The interface software tool also has the ability to store administrative information using a history log providing the current status of the import procedure, and tracking who imported or changed what and when, etc. |
Интерфейсные средства программного обеспечения позволяют также хранить административную информацию с помощью файла регистрации данных, содержащего информацию о нынешнем состоянии процедуры импорта и позволяющего устанавливать, кто и когда импортировал или изменил те или иные элементы и т.д. |
(a) Follow-up to the project for updating geological maps, by using remote sensing technologies, on the scale of 1:50,000; |
а) мероприятия в развитие проекта по обновлению с помощью методов дистанционного зондирования географических карт в масштабе 1:50000; |
Calculate the HIC15 from the output of instrumentation placed in the head of the test dummy, using the equation in paragraph 5.3.2.3. of this regulation and conforming to the requirements for a 1,000 Hz channel class as specified in SAE Recommended Practice J211/1. |
4.3 Рассчитать HIC15 на основании выходных сигналов контрольно-измерительных приборов, установленных в голове испытательного манекена, с помощью уравнения, содержащегося в пункте 5.3.2.3 настоящих правил, в порядке подтверждения требований, предусмотренных классом частoты канала 1000 Гц, как указано в рекомендуемой практике SAE J211/1. |
Since 1980, posts in the professional and higher categories have been ranked using a point rating standard developed by the International Civil Service Commission (ICSC) consisting of six factors, further sub-divided into 15 evaluation elements, common to all professional positions. |
С 1980 года должности категории специалистов и выше подвергаются ранжированию с помощью балльной оценки, разработанной Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) и состоящей из шести факторов, далее подразделяемых на 15 элементов оценки, которые являются общими для всех должностей специалистов. |
The Secretary considered that to be an encouraging result and noted that a number of developing and least developed countries had submitted completed checklists using the software, without requesting assistance. |
Секретарь расценил этот результат как весьма успешный и отметил, что ряд развивающихся и наименее развитых стран заполнили и представили контрольный перечень с помощью программного обеспечения, не обращаясь за помощью. |
The EU Race Directive, designed to address direct and indirect discrimination on the basis of racial or ethnic origin, indicates that discrimination may be monitored using statistical evidence |
В директиве ЕС о расовом равенстве, призванной вскрывать прямую и скрытую дискриминацию по расовому или этническому признаку, говорится, что дискриминацию можно контролировать с помощью статистических данных. |
The database, which can be accessed by contributing countries using a password via the Internet, consists of searchable legal abstracts in English and some full texts of laws in the language of the submitting country. |
База данных, доступ к которой с использованием пароля через Интернет имеют участвующие в ее формировании страны, состоит из фрагментов юридических текстов на английском языке и полных текстов некоторых законов на языке представившей страны, на которые можно выйти с помощью системы поиска. |
This allows for due publicity to be given to the submission through the United Nations notification process using the summary maps included in the executive summary; |
Это позволит обеспечить надлежащее опубликование представления с помощью процесса уведомления Организации Объединенных Наций с использованием обзорных карт, приложенных к резюме; |
Since 1994, a privately funded satellite service of the Cable News Network broadcasts was introduced and customers may now avail themselves of an expanded satellite service using individual satellite dishes. |
С 1994 года действует финансируемая из частных источников спутниковая система, передающая программы "Кейбл Ньюз Нетуорк", с помощью которой пользователи теперь могут принимать дополнительные спутниковые программы, используя индивидуальные спутниковые параболические антенны. |
The survey was conducted at the national level using a sample of 10,000 households (6,000 urban and 4,000 rural), arranged in a random selection in three stages, with probability proportional to size. |
Это обследование было проведено на общенациональном уровне на основе выборки из 10000 домашних хозяйств (6000 - в городах и 4000 - в сельских районах), которая была составлена с помощью метода случайной выборки в три этапа с учетом вероятности, определяемой объемом выборки. |
The new procedures are currently being used to produce, and to update or revise, space maps and traditionally drawn maps, using various kinds of imagery from AlSAT-1, Earth observation satellites such as SPOT, or the International Magnetospheric Survey Reporting System. |
В настоящее время новые процедуры используются для изготовления, а также для обновления или корректировки космических и традиционных карт с использованием различных видов изображений, полученных с AlSAT-1, спутников для наблюдений за поверхностью Земли, например SPOT, или с помощью Системы информации Программы международного исследования магнитосферы. |
Although we have been using such mandates as a means through which to enhance protection on the ground, I think we have all acknowledged that their actual impact has to date been mixed. |
Хотя мы используем такие мандаты в качестве средства, с помощью которого мы можем обеспечить защиту на местах, мне кажется, что мы все готовы признать, что их реальные результаты на сегодняшний день являются смешанными. |
The determination of intoxication as a basis for detention in accordance with the Misdemeanours Act is, in practice, based on the free judgement of the authorized person and only exceptionally on a determination of intoxication using special devices. |
Определение состояния отравления в качестве основания для задержания в соответствии с положениями Закона о мисдиминоре на практике производится по усмотрению уполномоченного должностного лица и лишь в исключительных случаях - с помощью специальных приборов. |
Some communications satellite operators and service providers have promoted more affordable satellite-based telephony and Internet services in other parts of the world, using new partnership models and technology, and some Governments in Asia have used such services to achieve their universal service goals. |
Некоторые операторы спутниковой связи и компании по предоставлению услуг рекламируют менее дорогостоящую спутниковую телефонию и Интернет-услуги в других странах мира с помощью использования других моделей партнерства и технологии, а некоторые правительства стран Азии пользуются такими услугами для достижения своих общих целей обслуживания. |
In the case of a combination of vehicles composed of a FL trailer and an AT drawing vehicle, it is not possible to cut-off the electrical equipment of the trailer by using the battery master switch. |
В случае состава транспортных средств, состоящего из прицепа FL и тягача AT, отключение электрооборудования прицепа с помощью главного переключателя аккумуляторной батареи не представляется возможным. |
Art. 293 bis: "Any person who, using violence, threats or fraud, kidnaps another person or causes another person to be kidnapped, regardless of age, shall be sentenced to between 10 and 20 years' imprisonment. |
Статья 293-бис: "Любое лицо, которое с помощью насилия, угроз или обмана похищает или заставляет похищать какое-либо лицо, независимо от его возраста, наказывается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
Although illustrative lists may be used to identify goods that may be procured using electronic reverse auctions, enacting States should be aware that such lists will require periodic updating as new commodities or other appropriate items appear. |
Хотя для определения товаров, которые могут закупаться с помощью электронных реверсивных аукционов, можно использовать примерные перечни, государствам, принимающим Типовой закон, следует сознавать, что такие перечни потребуют периодического обновления в связи с появлением новых товаров или других соответствующих предметов. |
WFP is using feeding programmes in schools and institutions in northern, western and central areas to gain direct access to vulnerable children, to encourage regular school attendance and to encourage FANCI and the Forces nouvelles to demobilize child soldiers. |
С помощью программ организации питания в школах и других заведениях в северных, западных и центральных районах страны МПП получает прямой доступ к нуждающимся детям, стимулирует регулярное посещение школ и побуждает НВСКИ и Новые силы к демобилизации детей-солдат. |
With a range of different N models being used for work under the Convention, it would be beneficial to undertake comparative studies of the predictions obtained using different models at the same locations, and comparisons against long-term datasets. |
В контексте широкого круга различных моделей поведения N, использующихся в настоящее время для работы по Конвенции, было бы целесообразно провести сравнительное изучение прогнозов, полученных с помощью различных моделей на одних и тех же участках, и сравнить их с долгосрочными наборами данных. |
(a) Sensitize professionals and educate the general public, using media and other awareness-raising campaigns, on the subject of elder abuse and its various characteristics and causes; |
а) повышение информированности специалистов и широкой общественности, с помощью средств массовой информации и других информационных кампаний, о проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и о ее различных аспектах и причинах; |