The delegation of Azerbaijan reported on the preparations for the second workshop to be held on 25-26 September 2003 in Baku with the aim of preparing a pilot project proposal for environmental assessments of the Eurasian region using a key set of indicators derived from remote-sensing data. |
Делегация Азербайджана сообщила о подготовке второго рабочего совещания, которое должно состояться 25-26 сентября 2003 года в Баку с целью подготовки предложения по экспериментальному проекту в области оценок состояния окружающей среды в Евразийском регионе с использованием основного набора индикаторов, полученных с помощью дистанционного зондирования. |
Evidence obtained by torture, ill-treatment, force, threats, deceit or violation of the fundamental rights of the person, or obtained using information originating from unlawful procedures or means, shall have no probative value. |
Доказательства, полученные в результате пыток, жестокого обращения, применения силы, угроз, обмана либо с нарушениями основных прав соответствующего лица или полученные с использованием информации, добытой с помощью незаконных процедур и средств, не имеют доказательственной силы. |
In a cargo tank filled with air (20 volume per cent oxygen), the gauge pressure of 0.20 bar is increased, using nitrogen, to a gauge pressure of 5.0 bar. |
В грузовом танке, наполненном воздухом (20% кислорода по объему) манометрическое давление на уровне 0,20 бара доводится с помощью азота до манометрического давления 5,0 бара. |
For the Contracting Parties using (or willing to use) the international organization's web services, the message is then sent to the international organization via the agreed web services through a VPN connection. |
Для Договаривающихся сторон, пользующихся (или желающих пользоваться) вебсервисами международной организации, сообщение направляется в таком случае в международную организацию через согласованные вебсервисы с помощью соединения ВЧС. |
(a) The possibility of male staff to observe her through the door peephole and video surveillance, including when she was dressing or using the toilet; |
а) возможность для мужского персонала наблюдать за ней через отверстие в двери и с помощью видеокамеры, в том числе, когда она одевалась или пользовалась туалетом; |
This has involved adopting a systemic approach to the interaction among the sectors, institutions and work units of the State and using strategies that take into consideration all the factors involved in the generation, impact and perpetuation of gender inequity in all sectors, including non-traditional ones. |
Это предполагает систематический подход на основе взаимодействия между государственными секторами, учреждениями и предприятиями и с помощью стратегий, учитывающих комплекс аспектов, влияющих на возникновение, последствия и повторение случаев гендерного неравенства во всех секторах, в том числе нетрадиционных. |
If the measurement of the exhaust gas flow or the measurement of combustion air and fuel consumption is not possible, it can be calculated using the carbon and oxygen balance method (see Annex 4A, Appendix 1, paragraph 1.2.3.). |
Если измерение потока отработавших газов или воздуха, поступающего в зону горения, и расхода топлива произвести невозможно, то они рассчитываются с помощью метода определения содержания углерода и кислорода (см. пункт 1.2.3 добавления 1 к приложению 4А). |
(b) Developing a common geological-geomorphological map of participating countries using satellite data at 1:1,000,000 scale and detailed maps for each country; |
Ь) создание общей геологической и геоморфологической карты участвующих стран с помощью спутниковых данных в масштабе 1:1000000 и подробных карт для каждой страны; |
Compliance with the control measures for parties operating under paragraph 1 of Article 5 is not determined using the base-year levels of production and consumption specified in paragraphs 1 and 2 of Article 7. |
Соблюдение мер регулирования Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, определяется не с помощью уровней производства и потребления за базовые годы, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 7. |
Under that procedure, the credit card issuer allows the consumer to cancel the payment of a purchase price made using a credit card and acts as an adjudicator between the parties. |
Согласно этой процедуре, эмитент кредитной карты разрешает потребителю аннулировать оплату покупной цены, произведенную с помощью кредитной карты, и выступает в роли арбитра между сторонами. |
The third meeting of experts to be convened under the regional programme should consist of technical experts and be held at the subregional level with a view to identifying strategies in specific priority areas and the mobilization of resources using existing regional institutions. |
Состав участ-ников третьего совещания экспертов, которое планируется созвать в рамках региональной про-граммы, должен включать экспертов по техни-ческим вопросам; совещание должно быть прове-дено на субрегиональном уровне с целью опреде-ления стратегий в ряде конкретных приоритетных областей и мобилизации ресурсов с помощью существующих региональных учреждений. |
"Media campaigns" are coordinated activities aimed at raising awareness about drug use, drug dependence and drug prevention and treatment, and about ways of preventing the health and social consequences of drug use using messages channelled through a variety of mass media. |
"Кампании в средствах массовой информации" - это координируемые мероприятия, проводимые в целях повышения осведомленности о потреблении наркотиков, наркотической зависимости, профилактике и лечении наркомании, а также о путях предотвращения медицинских и социальных последствий наркопотребления с помощью агитации через разнообразные средства массовой информации. |
They allow traditional fuels to be utilized in cleaner, more efficient ways, reducing health risks and minimizing time spent gathering fuel, and they can produce electricity using clean, locally appropriate sources of energy. |
Они позволяют использовать традиционные виды топлива более чистым и более эффективным способом, уменьшая риски для здоровья и сводя к минимуму время, расходуемое на получение топлива, и они могут обеспечить производство электроэнергии с помощью чистых, уместных и оптимальных для конкретного места источников энергии. |
In some cases, observations can be carried out away from DLR using remote observing facilities established by DLR staff and through theoretical impact simulations and hazard mitigation strategies, activities within the European Fireball Network and international activities on NEO risk management. |
В ряде случаев подобные наблюдения могут проводиться вне помещений ДЛР с помощью дистанционных средств наблюдения, созданных сотрудниками ДЛР, посредством теоретического моделирования столкновений и стратегий снижения риска, мероприятий в рамках Европейской болидной сети, а также международных мероприятиях по управлению рисками, связанными с ОСЗ. |
The option of submitting a summary sheet had proved successful: almost three quarters of the information received in 2009 had been submitted using the summary sheet. |
Возможность представления резюмирующего бланка увенчалась успехом: почти три четверти информации, полученной в 2009 году, было представлено с помощью резюмирующего бланка. |
Need we remind that a plan to attack a civilian aircraft using this type of weapon was foiled last year here in Geneva? |
Надо ли тут напоминать, что в прошлом году здесь же, в Женеве, был расстроен план нападения на гражданское воздушное судно с помощью именно этого типа оружия? |
The general objectives of the mining resources sub-project were to determine the baseline potential of the mining resources in the Andean subregion using space data and to design a way for those resources to be used sustainably, in harmony with the environment. |
Общие цели подпроекта по минеральным ресурсам - определение основного потенциала запасов минеральных ресурсов Андского региона с помощью космических данных и разработки методов освоения таких ресурсов на устойчивой основе в гармонии с окружающей средой. |
The analyzer shall be set at zero and spanned prior to the test run using a zero gas and a span gas whose nominal value is more than 80 per cent of the analyzer full scale. |
Перед испытанием анализатор устанавливается на нуль, и задается его диапазон измерений с помощью нулевого газа и поверочного газа, номинальное значение которого превышает 80% полной шкалы анализатора. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that best practices in terms of environmental management are shared with all missions, through the environmental focal points, using a dedicated web-based community of practice reinforced by e-mail. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что обмен передовым опытом по вопросам экологического управления осуществляется со всеми миссиями через посредство координатора по экологическим вопросам и использование услуг сообщества специалистов-практиков с помощью электронной почты. |
To recognize indigenous health systems and practices and to protect traditional knowledge and medicines by recognizing the rights of indigenous peoples with regard to intellectual property and through alternative legislation using customary law to regulate access. |
Признавать системы и практику здравоохранения коренных народов и охранять традиционные знания и медицину путем признания прав коренных народов на интеллектуальную собственность, а также с помощью принятия альтернативного законодательства, использующего обычное право для регулирования доступа к ним. |
An integrated survey framework will be established to provide comparable data over time and across countries using an annual survey of selected core items and periodic data collections from a set of rotating panels covering economic and environmental issues. |
Будут разработаны базовые принципы комплексных обследований для сбора сопоставимых данных за определенные промежутки времени и по различным странам с использованием ежегодного обследования отдельных ключевых статей и периодического сбора данных с помощью ряда ротируемых групп участников обследования с охватом экономических и экологических вопросов. |
a. Working Group on Effects: Continue collaboration with ICP Vegetation on evaluation of heavy metal pollution levels in Europe using modelling results and measurements in mosses; |
а. Рабочая группа по воздействию: дальнейшее сотрудничество с МСП по растительности в области оценки уровней загрязнения тяжелыми металлами в Европе с использованием данных, полученных с помощью моделей, и результатов измерений по мхам; |
Regarding the ongoing "context" discussion, TBG14 strongly recommend using the structure and information from the business process model to derive context values for Business Information (documents) and their data elements. |
Что касается текущего обсуждения "контекста", то ГТД14 настоятельно рекомендует использовать структуру и информацию, получаемую с помощью модели деловых операций, с целью разработки значений контекста для бизнес-информации (документов) и их элементов данных. |
The survey was conducted on a representative sample (of adult population, in Part One, and of women aged over 18, in Part Two) by standardised questionnaires with the data collected using the method of face-to-face interviews. |
Данное обследование было проведено на основе репрезентативной выборки (взрослого населения - в части первой и женщин в возрасте старше 18 лет - в части второй) с помощью стандартных вопросников; сбор данных осуществлялся в ходе личных бесед с опрашиваемыми. |
ESC interventions occur when the driver's intended path (calculated by the ESC control algorithms using a constant linear range understeer gradient) differs from the actual path of the vehicle as measured by ESC sensors. |
ЭКУ срабатывает в том случае, когда траектория, заданная водителем (рассчитанная с помощью алгоритмов управления системой ЭКУ с использованием постоянного градиента сноса в диапазоне линейной зависимости), отличается от фактической траектории транспортного средства, измеряемой датчиками ЭКУ. |